尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的________。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却________。依次填入画横线部分最恰当的一项是( )。

admin2018-01-27  22

问题 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的________。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却________。依次填入画横线部分最恰当的一项是(     )。

选项 A、不易之论;各持己见
B、远见卓识;众说纷纭
C、真知灼见;各执一端
D、不刊之论;见仁见智

答案D

解析 首先看第一个空处,“不易之论”是指不可更改的。形容论断或意见非常正确。“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。这里考生容易混淆“不易之论”与“不刊之论”,“易”为“改变”之意,“刊”在古代指消除刻错了的字,因此前者强调言论不可改变,后者强调言论不可磨灭。由此可见,此处用“不刊之论”更合适。再看第二个空处,对于“何为诗歌翻译的理想形式”,学者们都有各自不同的理解和看法。“各持己见”与“各执一端”都有“坚持”之意,不够恰当;“众说纷纭”指人多嘴杂,各有各的说法,议论纷纷,显然不能用于此处;“见仁见智”指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,正合文意。故本题应选D项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LMdY777K
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)