首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
admin
2019-04-11
112
问题
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在十二届全国人大四次会议上所作的《政府工作报告》再次对扶贫开发工作提出明确要求,作出具体安排。我们一定要深刻学习领会、全面贯彻落实。
摆脱贫困、走向富裕文明是人类共同的奋斗目标。新中国成立后特别是改革开放以来,党中央、国务院将扶贫济困作为义不容辞的历史责任,始终把贫困群众安危冷暖放在心上、抓在手里,矢志不渝地把扶贫事业推向深入,走出了一条中国特色扶贫开发道路。
选项
答案
The 13th Five-Year plan period is the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects, of which ensuring to lift all poverty-stricken rural population out of poverty by 2020 is the most arduous task. As a result, the CPC Central Committee and the State Council give high priority to poverty alleviation and have specially issued the Decisions by the CPC Central Committee and the State Council on Winning the Tough Battle of Poverty Eradication, which has defined the goals and tasks and made out the systematic plans for poverty alleviation and development. In the Report on the Work of the Government delivered at the fourth session of China’s 12th National People’s Congress, Premier Li Keqiang pointed out again the specific requirements and concrete arrangements for poverty alleviation and development, which all of us need to fully understand and implement conscientiously. Shaking off poverty to become both prosperous and civilized is a common goal of mankind. After the founding of New China, especially since the reform and opening-up policy, with the wellness of the poor masses always in mind and in charge, the CPC Central Committee and the State Council have shouldered the obligatory and historical responsibilities of poverty alleviation and relief, committed to further pushing forward this cause and have opened up a path of poverty alleviation and development with Chinese characteristics.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
down-paymentrequirement
capacitybuilding
民心工程
外逃资本
石油输出国组织
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethat
司法部
assetriskinsurance
AreWeReadyForAnAsteroidImpact?ThisOctober,NASAwillconductadrilltoseehowwellitsplanetarydefensesystemwo
随机试题
二手资料分析方法包括()
试卷的区分度为0.35,说明试题【】
凯恩斯在1936年出版的《就业、利息和货币通论》一书中主张
A.小叶性肺炎B.干酪性肺炎C.大叶性肺炎D.非典型性肺炎E.急性呼吸窘迫综合征
舒张早期奔马律的临床意义不包括
男,38岁,右下胸撞伤6小时,伤后感上腹部疼痛,头晕。查体:BP90/70mmHg,P110次/分,面色苍白,右腹部压痛、反跳痛、肌紧张较明显。X线透视示肝阴影扩大、右膈抬高。首先应考虑的诊断是()
在市场经济条件下,提高规划形成过程中的社会参与度的意义在于()。
导游在行为上应注意的问题包括()。
简述如何培养良好的班集体。
外语听力考试时,某学生能够轻松听懂听力材料并正确回答问题,该生在参加听力考试时的注意类型是
最新回复
(
0
)