首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
admin
2019-04-11
93
问题
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在十二届全国人大四次会议上所作的《政府工作报告》再次对扶贫开发工作提出明确要求,作出具体安排。我们一定要深刻学习领会、全面贯彻落实。
摆脱贫困、走向富裕文明是人类共同的奋斗目标。新中国成立后特别是改革开放以来,党中央、国务院将扶贫济困作为义不容辞的历史责任,始终把贫困群众安危冷暖放在心上、抓在手里,矢志不渝地把扶贫事业推向深入,走出了一条中国特色扶贫开发道路。
选项
答案
The 13th Five-Year plan period is the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects, of which ensuring to lift all poverty-stricken rural population out of poverty by 2020 is the most arduous task. As a result, the CPC Central Committee and the State Council give high priority to poverty alleviation and have specially issued the Decisions by the CPC Central Committee and the State Council on Winning the Tough Battle of Poverty Eradication, which has defined the goals and tasks and made out the systematic plans for poverty alleviation and development. In the Report on the Work of the Government delivered at the fourth session of China’s 12th National People’s Congress, Premier Li Keqiang pointed out again the specific requirements and concrete arrangements for poverty alleviation and development, which all of us need to fully understand and implement conscientiously. Shaking off poverty to become both prosperous and civilized is a common goal of mankind. After the founding of New China, especially since the reform and opening-up policy, with the wellness of the poor masses always in mind and in charge, the CPC Central Committee and the State Council have shouldered the obligatory and historical responsibilities of poverty alleviation and relief, committed to further pushing forward this cause and have opened up a path of poverty alleviation and development with Chinese characteristics.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
突发事件应急管理机制
知识产权
文本对等
Orderofpayment
由于电脑业是一个相对比较新和开放的领域,所以电脑职业本身既无时间,也无组织能力去建立一套有约束力的道德规范。历史久一些的职业,如医学业和法律业,已有差不多几个世纪的时间来形成他们的行为准则。另外还有一个问题是,和医生或律师的开业有所不同,电脑的使用超出了电
增值税
建立定制的信息提取和过滤系统
国有资产流失
机场跑道
范式
随机试题
Thefortunateresultwasthatthehusbandreducedthetimehespentwiththecomputer,andthemarriagewassaved.
下列属于伤残调整生命年(DALY)的用途,除了
风险评价要采用一定的指标体系和评价标准对风险程度进行评价,以揭示关键风险因素。下列评价方法中,属于单因素风险评价方法的是()。
根据税收征收管理法律制度的规定,纳税人的下列情形中,不适用纳税担保的是()。
赵某在菜市场偷窃他人钱包,内有人民币150元,因其又聋又哑,根据《治安管理处罚法》的规定,不予处罚。()
某出租车司机因为违章被某公安机关交警部门吊销了驾驶执照。该司机认为处罚过重,并且给其造成了经济损失,其可以依法()。
现在中央对校园安全很重视,最近,有的地方出现在校学生遭遇不法分子伤害的事件。作为一名人民警察,你认为应怎样防范、消除校园暴力事件?
根据下列资料,回答问题。2011年我国城乡居民人均文化消费比2002年分别增长170.7%和251.1%,增速分别快于人均消费支出19和66个百分点。2011年城乡居民文化消费占消费支出的比重分别为7.3%和3.2%,比2002年分别提高0.5和
在计算机网络体系结构中,要采用分层结构的理由是()。
Gotapenhandy?Tobestestimateyourstart-upcosts,you’llneedtomakealistandthemoredetailedthebetter.Asmart【C1】t
最新回复
(
0
)