首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
admin
2019-04-11
99
问题
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在十二届全国人大四次会议上所作的《政府工作报告》再次对扶贫开发工作提出明确要求,作出具体安排。我们一定要深刻学习领会、全面贯彻落实。
摆脱贫困、走向富裕文明是人类共同的奋斗目标。新中国成立后特别是改革开放以来,党中央、国务院将扶贫济困作为义不容辞的历史责任,始终把贫困群众安危冷暖放在心上、抓在手里,矢志不渝地把扶贫事业推向深入,走出了一条中国特色扶贫开发道路。
选项
答案
The 13th Five-Year plan period is the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects, of which ensuring to lift all poverty-stricken rural population out of poverty by 2020 is the most arduous task. As a result, the CPC Central Committee and the State Council give high priority to poverty alleviation and have specially issued the Decisions by the CPC Central Committee and the State Council on Winning the Tough Battle of Poverty Eradication, which has defined the goals and tasks and made out the systematic plans for poverty alleviation and development. In the Report on the Work of the Government delivered at the fourth session of China’s 12th National People’s Congress, Premier Li Keqiang pointed out again the specific requirements and concrete arrangements for poverty alleviation and development, which all of us need to fully understand and implement conscientiously. Shaking off poverty to become both prosperous and civilized is a common goal of mankind. After the founding of New China, especially since the reform and opening-up policy, with the wellness of the poor masses always in mind and in charge, the CPC Central Committee and the State Council have shouldered the obligatory and historical responsibilities of poverty alleviation and relief, committed to further pushing forward this cause and have opened up a path of poverty alleviation and development with Chinese characteristics.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
高度自治
TheRenaissance
孤立主义(一种避免与其他国家建立政治或经济关系的国家政策)
disguisedinflation
增值税
国务院常务会议指出,将把分散在多个部门的不动产登记职责整合由一个部门承担,减少办证环节,并建立不动产信息共享平台。
Themanufactureofplasticsrequiresalargequantityofheavymachinesaswellasknowledgeofscience.Todaythegreaterpart
在整个旅游业的发展中,生态旅游是发展速度最快的一个旅游市场。虽然很多旅游公司都声称提供生态旅游服务,然而您却无法确保你所参加的旅游是否真正对环境有益。而当您选择了我们提供的任何一项生态旅游服务,通过满足以下生态旅游设计要求,您肯定可为保护环境作贡献。
股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。这些市场的日趋活跃,表明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。它还说明,上海投资者越来越聪明。他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股
1979年诺贝尔和平奖被授予特蕾莎修女,颁奖后她向举办方发出难以拒绝的请求:“能否把这次国宴的钱连同诺贝尔奖金一起赠给我,一顿豪华国宴只能供100多人享用而已,却也可以让15000名穷人吃一天饱饭。”请解释“诺贝尔和平奖”和“特蕾莎修女”。
随机试题
历史上中国的灾荒发生的总趋势是____________。
创新属于管理的“维持职能”。()
患儿,男,6岁。初起发热恶寒,咳嗽,咽痛,乳蛾肿大。继则眼睑水肿,波及全身,皮肤光亮,按之凹陷即起,小便短少,尿色红赤,舌苔薄白。其证候是
急进性肾小球肾炎I型患者血浓度常升高的抗体是
1.背景材料:某高速公路上下行分离式隧道,洞口间距40m,左线长3216m,右线长3100m,隧道最大埋深500m,进出口为浅埋段,Ⅳ级围岩。洞身地质条件复杂,地质报告指出,隧道穿越地层为三叠系底层,岩性主要为炭质泥岩、砂岩、泥岩砂岩互层,且有瓦
某施工企业进行土方开挖工程,按合同约定3月份的计划工作量为2400m3,计划单价是12元/m3;到月底检查时,确认承包商完成的工程量为2000m3,实际单价为15元/m3。则该工程的进度偏差(SV)和进度绩效指数(SPI)分别为()。
()是基金监管活动的出发点和价值归宿。
________是学校中物质文化、制度文化、精神文化的统一体,是经过长期的实践而形成的,一旦形成往往代代相传,具有________的特点。
根据以下资料。回答下列小题。2013年1—5月,保险业平均每月业务及管理费用约为多少亿元?()
有以下程序#includeintd=1;voidfun(intp){intd=5;d+=p++;printf("%d",d);}main(){inta=3;fun(a);d+=a++;
最新回复
(
0
)