首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
admin
2017-06-27
3
问题
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧、女红(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词Celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语;主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for…;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LYi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Happinessisachoice:youcanchoosetobesadwheneverythingisgoingwellforyouandyoucanchoosetobehappyevenwhenn
Happinessisachoice:youcanchoosetobesadwheneverythingisgoingwellforyouandyoucanchoosetobehappyevenwhenn
A、TheygoandclimbMountTai.B、Theyhavetocatchthetrain.C、Theyshouldnotbelieveweatherforecast.D、Theyhavetosetof
A、ShecantellJoanwhensheseesheratnoon.B、SheshouldtellJoan’sbrotheraboutthereception.C、ShemustcallonJoanaft
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为
铜鼓(bronzedrum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ingritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussioninstrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
A、Itisalmosttwomillion.B、Itisalmostthreemillion.C、Itisalmostfivemillion.D、Itisalmostsixmillion.B短文提到,现在旧金山市的
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
A、Torestorethenormalproductionoftheoilwells.B、Toestimatethelossescausedbythefires.C、Toremovetheoilleftint
随机试题
A、①B、②C、③D、④D
下列《长恨歌》诗句中,属于移情于景的是()。
典型的反转恢复IR脉冲序列中,RF的时序为
以下属于溶胶性质的是()。
关于排水管的敷设要求,以下错误的是()。
很多民工之所以带着现金返乡,其中最主要的原因可能还是金融系统的服务还远远不能适应民工的需求。如农村信用社还未真正建立起全国统一的电子汇兑网络,一些经济欠发达地区农村信用社,业务设备、运作手段还十分落后;有些民工选择通过邮局由异地向家乡汇款,但邮局只在乡镇一
下列行为构成敲诈勒索罪的是
在书写查询准则时,日期型数据应该使用适当的分隔符括起来,正确的分隔符是( )。
Oneofhiseyeswasinjuredinanaccident,butaftera______operation,hequicklyrecoveredhissight.
Collegelifeoffersanarrayofactivitiesinwhichtoparticipate.Youshouldtrytotakeadvantageofasmanyactivitiesaspo
最新回复
(
0
)