首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来
admin
2016-05-01
89
问题
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。
选项
答案
Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China’s economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.
解析
1.第1句的主干是“低碳经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing…作为economic mode的后置定语。“在……基础上”译成on the basis of...放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes...on the basis of…。
2.第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries或moreand more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。
3.第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成Anincreasing number of countries,including China,are making…。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。
4.第4句的主干是“发展模式是……”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即Inthe past,China’s economic pattern is that…,或In the past,China followedthe economic pattern that…。或可适当地减译“发展模式”,译成China’seconomic growth is driven by…,也能清楚表达文意。
5.第5句为汉语中的无主语句,汉语中没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economicgrowth;第二,将句中的状语“在经济增长的同时”转译为英文句子的主语,即theeconomic growth has also destroyed the environment。
6.最后一句中的“为了实现……发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Lde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
Here’ssomegoodnewsforparentsoftweensandteens:yourule.Thatmaybehardtobelievesometimes.Andit’struekids
InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea"gapyear",ayearoffbetweenhighschoolandcollege.Thisidea
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
Therearefewmoresoberingonlineactivitiesthanenteringdataintocollege-tuitioncalculatorsandgaspingastheWebspitsb
A、Twenty-ninedays.B、Twoandahalfmonths.C、Severalminutes.D、Fourteenhours.B
A、GiveJackadifferentoffice.B、Complaintothedepartmenthead.C、Movethesuppliestothestorageroom.D、Trytogetaroom
随机试题
胆小管()
影响国际资本流动的短期因素包括______、________、__________。
某女,40岁,患“子宫肌瘤”入院,准备在硬膜外麻醉下行“子宫全切除术”。
肝经风热者易出现
根据《建筑工程施工专业分包合同(示范文本)》(GF-2003-0213),承包人应在收到分包工程竣工结算报告及结算资料后()日内结算工程结算价款。
王某在甲银行开立了一个按Ⅱ类户管理的个人银行账户,王某可以通过该账户办理的事项有()。
近日,沈阳市总工会向媒体证实,经层层选举、推荐、申报,小沈阳成为该市获表彰的、艺术传播领域仅有的两名“五一劳动奖章”获得者之一。对此网友议论纷纷。国内一家知名网站的调查显示。有70%多的网民不赞成明星入选劳模。其实原因很简单,评选劳模毕竟不是选秀。体育和演
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
根据以下文字材料回答问题。2009年,中国农业生产在国家继续加大支农政策力度的作用下,克服不利气候条件的影响,实现了稳步的增长。据国家统计局公布的统计数据显示,2009年第一产业增加值35477亿元(包括农林牧渔服务业),比上年实际增长
已知a:b=c:d,试证:ab+cd是a2+c2和b2+d2的比例中项.
最新回复
(
0
)