首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立。是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立。是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
admin
2017-10-18
26
问题
中国移动通信集团公司
(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立。是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。
动感地带
(M-zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。
神州行
(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群堆出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。
选项
答案
China Mobile Communications Corporation, "China Mobile" for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. It has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the world’s largest network and customer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years.
解析
1.第一句中的“简称‘中国移动”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插人语“China Mobile”for short和established in 2000。
2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。
3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的,所以使用in order to表示隐含的逻辑关系。
4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语according to…表示;“以……为原则”则用on the principle of…引出,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LiU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
农业是国民经济的基础。农林牧渔互相结合的方针
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnthePopularityofMicroblog.Youshouldwriteatle
Forthispart,youareallowed30minutestowritealetterofpersuasion.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
随机试题
辛亥革命爆发的历史条件包括()
下列哪类维生素缺乏会导致凝血因子合成障碍()。
环境影响识别方法主要有()。
若采用可调总价合同,在施工过程中()发生变化时,合同总价可调整。
会计工作的社会监督,主要是指由注册会计师及其所在的会计师事务所依法对受托单位的经济活动进行审计、鉴证的一种监督制度。()
期货公司高级管理人员在申请任职资格时,必须提交()名推荐人的书面推荐意见。
根据《期货公司风险监管指标管理办法》的规定,处于风险预警期的期货公司符合以下条件时,风险预警期结束()。
下列有关证券投资基金中的专业理财含义的描述,正确的是()。
乙企业目前的流动比率为1.5,若赊购材料一批,将会导致乙企业()。
A、AsaFrenchtranslatorwhilestationedinParis.B、Whileservinginthearmy.C、AsadramatistintheAmericantheater.D、His
最新回复
(
0
)