首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
admin
2012-09-26
73
问题
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was inter space far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
选项
答案
我想,那是五月一个周日的清晨;那天是复活节,清晨一大早。我仿佛是站在自家屋舍门口,面前的景象清晰地尽收眼底,梦中,就像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面,山还是那些山,山脚下还是那条涓涓细流的溪谷;但是山变高了,比阿尔卑斯山还挺拔了些,诸山相距更加空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上长满白色的蔷薇花;远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地躺在那片郁郁葱葱的墓地旁歇息,牛群尤其靠近一座孩童的坟墓,那是我曾经百般疼爱的孩子的坟墓。整幅景象正如孩子去世的那个夏天旭日东升前一刻看到的一模一样,那孩子死去了,我如同当年那样望着眼前的景色。
解析
1.第一句由几个短句组成,翻译时可采取顺译法,也可译成几个对应的短句。本句对下文的叙述交代了发生的时间,给人一种很真实的感觉,似 乎下文是对一件真实事件的描述,但是翻译时要倍加小心。
2.第二句是个简单句,开始描述当时的场景,汉语描述习惯一气呵成,不会单单先描述作者站在什么地方,单独成句,再进行下文的描述,故可把第二句和接下来的几句合在一起翻译,再根据意思的连贯和转折进行断句,句式根据句意和汉语表达习惯进行适当调整。第二句、第三句和第四句的第一个分句可作为一个分句进行翻译,和下文梦幻的场景形成对比;从and no living creature到whom I had tenderly loved,根据下文可知,这个墓地应该是真实存在的,描述的是真实的场景,故可单独作为一个分句翻译;just as I had really…that child died是对整幅场景的总结,可单独成句翻译。
3.第二句看似是在描述实景,但根据下文中as was usual,and solemnized by the power of dreams,又让人难辨真幻,所以第二句的翻译可增加“仿佛”一词,从一开始就给人梦幻的感觉,以增强原文作者描述的梦幻感。
4.为了凸显作者描述中亦真亦幻的朦胧感,可把by the power of dreams简单翻译成“梦中”,而把exalted和solemnized合译成“欢乐而隆重”;commanded在这里明显不是“控制”的意思,可意译为“清晰地尽收眼底”;lovely valley根据实际场景可译为“涓涓细流的溪谷”;在as usual之后可增译“依然”一词,既可突出现实的描述,又可和下文的梦幻场景形成语气的对比。
5.第四句中,“but the mountains were raised…the hedges were rich with white roses”这个分句包含were raised to more than,was inter space far larger和were rich with white roses,可明显看出是梦幻的描述,山不可能突然变高,翻译时既要把这种变化显现出来,又要符合汉语的语言习惯。
6.roses在英文中可兼作“玫瑰”和“蔷薇”解释,因为是在野外。又是白色的,是蔷薇花的可能性更大,所以white roses翻泽成“白色的蔷薇花”更为合适。
7.living creature本来指“生物”或“生灵”,在这里根据上下文翻译成“动物”更为合适。
8.particularly round about the grave of a child是个分词短语,根据上下文语境可知,隐含的主语是“牛群”,故短语可译出隐含的主语,翻译成一个单句“牛群尤其靠近一座孩童的坟墓”,其后的定语从句按照一贯的翻译原则,单独翻译成句。
9.tenderly loved可根据表达习惯译为“百般疼爱的”。
10.最后一句“just as I had really seen them,a little before sunrise in the samesummer,when that child died.”句子不算长,但指代词容易被错误理 解,翻译时首先要弄清作者要表达的重点。整句话隐含的主语是“作者站在那里看到的整幅景象”,是对整段描述的总结,隐含的主语可补译出来;其中特别需要指出的是,them指代的也是整段篇幅描述的场景;在时间状语从句“when…”之前省略了动词see,要补译出来;此外,just as I had和后文的when that child died指代的是同一时间,所以整句话翻译时可按照汉语的时间顺序叙述习惯,句式上进行适当调整。
11.really可根据上下文翻译成“正如”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoidentifythecircumstancesthatencouragedtheemergenceoffeministmovements,ha
If,inmakingavowelsound,tileorgansofspeechremaininonepositionwithoutmovingtoanother,theresultisa______.
InBritainthelaststageforabilltobecomelawasActsofparliament’iscalled______.
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
随机试题
焊接结构承受_____时,容易产生疲劳断裂。
简述死刑复核程序的意义。
可持续发展土地利用规划的关键性部分是分析其()。
[案例2]甲企业(本题下称“甲”)向乙企业(本题下称“乙”)发出传真订货,该传真列明了货物的种类、数量、质量、供货时间、交货方式等,并要求乙在10日内报价。乙接受甲发出传真列明的条件并按期报价,亦要求甲在10日内回复;甲按期复电同意其价格,并要求
下列项目中,应作为城市维护建设税计税依据的有()。
2×15年1月1日,A公司和B公司共同出资购买一栋写字楼,各自拥有该写字楼50%的产权,用于出租收取租金。合同钓定,该写字楼相关活动的决策需要A公司和B公司一致同意方可作出;A公司和B公司的出资比例、收入分享比例和费用分担比例均为各自50%。该写字楼购买价
下列情形中,属于内部监督的有()。
把一个半径为3厘米的金属小球放到半径为5厘米且装有水的圆柱形烧杯中。如全部浸入后水未溢出,则水面比未放入小球之前上升多少厘米?()
LondonissteepedinDickensianhistory.Everyplacehevisited,everypersonhemet,wouldbedrawnintohisimaginationandre
A、Hisonlydaughterisdying.B、Hismotherdiedsometimeago.C、Hefailedtotakegoodcareofhisdaughter.D、Heneglectedhis
最新回复
(
0
)