首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In doing Chinese-English translation, the translator may run into more difficulties than English-Chinese translation.
In doing Chinese-English translation, the translator may run into more difficulties than English-Chinese translation.
admin
2016-06-23
108
问题
In doing Chinese-English translation, the translator may run into more difficulties
than English-Chinese translation
.
选项
A、than in English-Chinese translation
B、than in doing English-Chinese translation
C、than doing English-Chinese translation
D、than to do English-Chinese translation
答案
B
解析
结构应用本句意为:翻译者在将中文译成英语时遇到的困难比将英语译成中文时遇到的多。句子的结构应为:The translator may run into more difficulties in doing Chinese—English translation than in doing English-Chinese translation.对比的两个事物的结构应该一致,所以答案为B。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M5wO777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AirlineAlliancesCooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravelersscratchingtheir
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadytoanswerthequestions.Youmayuseyournotesto
NarratorListentopartofalectureinabusinessclass.Nowgetreadytoanswerthequestions.Youmayuseyournotestohelp
HudsonRiverSchoolTheHudsonRiverSchoolencompassestwogenerationsofpaintersinspiredbyThomasCole’sawesomelyRomantic
ArcheologyArcheology,thebranchofanthropologythatisdevotedtothestudyofthehumanpast,oftenfocusesontheperiodbe
Whatdoesthewomanimplyaboutthestudent’schancesofbeingacceptedintothesummerprogram?
Hewasgreatlyvexedbythenewandunexpecteddevelopment.
SinceJonasSalkcameupwithhispoliovaccine,infantileparalysishasvirtuallydisappearedfromtheUnitedStates.
Hertypeofwomancancopewithlifemuchmoreeasily.
Alanmanagedtorestrainhisanger.
随机试题
患者男,45岁,双眼反复眼红、视力下降5年,右眼胀、头痛1个月。患者5年前出现双眼眼红,视力下降,无其他全身不适,当地医院诊断为“葡萄膜炎”并一直用糖皮质激素和非甾体类抗炎药物治疗。但患者的炎症时有反复,近一个月来出现右眼眼胀,伴同侧头痛。PE:Vod0.
治疗氟乙酸钠中毒,解毒药应选用
卵子从卵巢排出后,正常的受精部位是
以下哪项不是卵巢肿瘤的并发症( )。
按照债发生的原因,可以把债分为( )。
按设备形成性质划分,设备质量可以划分为( )。
下列选项的说法中,符合外部融资的特点的有()。
“十三五”规划中,要求贯彻“五大发展理念”,走文明发展道路,文明发展道路的特征是()。
[*]
Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthefreedomofabirdintheopen.Joyinlivingcann
最新回复
(
0
)