首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
admin
2013-06-12
72
问题
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. (1)
The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World.
Today the majority of jobs in America, Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry, and the number is on the rise. (2)
There are more part-time jobs. More people are self-employed. But the breadth of the economic transformation can’t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.
(3)
Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers—all these are being challenged.
(4)
We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.
(5)
No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
选项
答案
(1)西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。 (2)兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作性质的全新思考。 (3)有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战。 (4)只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未采有所感悟。 (5)没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了。
解析
在做这种类型的翻译题目时,应先把全段短文的内容大致看一下,以便能从整体上把握翻译方向。
(1)本句翻译时,要注意定语从句“who earn…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了”。
(2)本句翻译时,要注意原因状语从句“bemuse it also is…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对丁:作性质的全新思维”。
(3)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战”。
(4)本句翻译时,要注意本句中“have only to look behind us…”的翻译,应译为“只要回顾一下……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应泽为“只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未来有所感悟”。
(5)本句翻译时,要注意定语从句“in which a single invention,the chip,would transform…”的翻译,应译为“单是硅片这样一项发明,会改变……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MFhi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
I______alettertoanInternetservicethatdistributesjournalists’questionstomorethan750institutions.
Marysucceededinliving______herextraordinaryreputation.
Providingfirst-classserviceisoneofthetacticstheairlineadoptstoattractpassengers.
InTheBirthOrderBookWhyYouAretheWayYouAre(2004),Dr.KevinLemannotesthat21ofthefirst23Americansinspacewer
TheymaybeoneofBritain’smostsuccessfulexportsandamongtheworld’smostpopularTVshows,rankingalongsidetheWorldCu
Theshygirlfeltquite______anduncomfortablewhenshecouldnotanswertheinterviewer’squestion.
Experiencedbaseballfielderscantellhowfaraballisgoingtotraveljustbylisteningtothecrackofthebat.Iftheydidn
A:Whendoyouthinkpriceswillcomedown?B:______.
Accordingtosociologists,thereareseveraldifferentwaysinwhichapersonmaybecomerecognizedastheleaderofasocialgr
Inflationisaperiodofrapidrisesinprices.Whenyourmoneybuysfewergoodssothatyouget【C1】______forthesameamount
随机试题
A.胃阴不足,虚中有热B.气逆痰阻,胃气上逆C.脾胃阳虚,膈间不利D.肝气上乘,胃气上冲呃声低弱无力,气不得续,面色苍白,手足不温,舌淡苔白,脉沉细弱。其病机是
下列不属于呋塞米的适应证是
WHO推荐的全身应用氟化物的方法是
根据对患者人身造成的损害程度,医疗事故分为四级,三级医疗事故是指( )根据对患者人身造成的损害程度,。医疗事故分为四级,四级医疗事故是指( )
甲公司开发的系列楼盘由乙公司负责安装电梯设备。乙公司完工并验收合格投入使用后,甲公司一直未支付工程款,乙公司也未催要。诉讼时效期间届满后,乙公司组织工人到甲公司讨要。因高级管理人员均不在,甲公司新录用的法务小王,擅自以公司名义签署了同意履行付款义务的承诺函
开放式基金通过投资者向基金管理公司申购和赎回实现流通转让。()
根据下面表格所提供的信息回答问题:2010年城镇居民人均消费性支出增幅最小的是()。
甲乙两个办公室的员工都不到20人,如果从甲办公室调到乙办公室若干人,则甲的人数是乙的2倍;如果乙调到甲办公室相同的人数,则甲的人数就是乙的3倍,则原来甲办公室有多少人?
【1】【10】
AstrologyA)Astrologyisthestudyofhowthesun,themoon,planets,andstarsaresupposedlyrelatedtolifeandeventso
最新回复
(
0
)