首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
admin
2013-06-12
63
问题
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. (1)
The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World.
Today the majority of jobs in America, Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry, and the number is on the rise. (2)
There are more part-time jobs. More people are self-employed. But the breadth of the economic transformation can’t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.
(3)
Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers—all these are being challenged.
(4)
We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.
(5)
No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
选项
答案
(1)西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。 (2)兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作性质的全新思考。 (3)有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战。 (4)只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未采有所感悟。 (5)没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了。
解析
在做这种类型的翻译题目时,应先把全段短文的内容大致看一下,以便能从整体上把握翻译方向。
(1)本句翻译时,要注意定语从句“who earn…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了”。
(2)本句翻译时,要注意原因状语从句“bemuse it also is…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对丁:作性质的全新思维”。
(3)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战”。
(4)本句翻译时,要注意本句中“have only to look behind us…”的翻译,应译为“只要回顾一下……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应泽为“只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未来有所感悟”。
(5)本句翻译时,要注意定语从句“in which a single invention,the chip,would transform…”的翻译,应译为“单是硅片这样一项发明,会改变……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MFhi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
杜邦分析体系的核心指标是()。
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
Aman’s______isbestwhenhecanforgethimselfandanyreputationhemayhaverequiredandcanconcentratewhollyonmakingthe
Whatdoestheauthorthinkofthewords"civilization"and"culture"?Theauthorbelievesthatcreativity______
Mostworthwhilecareersrequiresomekindofspecializedtraining.Ideally,therefore,thechoiceofan【B1】______shouldbemad
Theyarenewcomersand(don’trealize)(what)(takesit)tostartand(run)abusinesshere.
Man:Youknowwhat?Youshouldinvestthemoneyyourself.Woman:Thathadcrossedmymind.Question:Whatdoesthewomanmean?
Becauseofadverseweatherconditions,thetravelersstoppedtocamp.
Internationaloceanshippingconstitutesahighlysignificantaspectofworldeconomicandpoliticalrelationships.Therapidgr
随机试题
公共关系活动过程的三个基本要素是组织、传播和________。
Theairport______nextyearwillhelppromotetourisminthisarea.
肝小叶
心的阳气偏亢,可导致
关于马蹄肾的影像学表现,下列错误的是
下列常表现为稽留热的疾病是
A.左半结肠癌B.右半结肠癌C.小肠肿瘤D.胃癌E.壶腹癌腹部不适,无力,消瘦,发热伴贫血,粪便带脓血或黏液
A.痰多易咯B.风寒表证C.寒饮内停D.风热表证E.干燥少津风热犯肺一般以咳嗽兼见
=_________.
Passage1
最新回复
(
0
)