首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
admin
2013-06-12
40
问题
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. (1)
The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World.
Today the majority of jobs in America, Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry, and the number is on the rise. (2)
There are more part-time jobs. More people are self-employed. But the breadth of the economic transformation can’t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.
(3)
Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers—all these are being challenged.
(4)
We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.
(5)
No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
选项
答案
(1)西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。 (2)兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作性质的全新思考。 (3)有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战。 (4)只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未采有所感悟。 (5)没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了。
解析
在做这种类型的翻译题目时,应先把全段短文的内容大致看一下,以便能从整体上把握翻译方向。
(1)本句翻译时,要注意定语从句“who earn…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了”。
(2)本句翻译时,要注意原因状语从句“bemuse it also is…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对丁:作性质的全新思维”。
(3)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战”。
(4)本句翻译时,要注意本句中“have only to look behind us…”的翻译,应译为“只要回顾一下……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应泽为“只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未来有所感悟”。
(5)本句翻译时,要注意定语从句“in which a single invention,the chip,would transform…”的翻译,应译为“单是硅片这样一项发明,会改变……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MFhi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
Nowadays,wehearalotaboutthegrowingthreatofglobalization,accompaniedbythosewarningsthattherichpatternoflocal
ShouldEnglishclassesbecompulsoryattheelementaryorprimaryschoollevelincountrieswhereitisnotthenativelangue?
Man:IsawJohnyesterday.Youknowwhat?Hewasdrivingaluxuriouscar.Woman:Herentedit.Heoftenmakesothersbelievetha
Inthefirstparagraph,theauthorsuggeststhataqualityeducationcan______Ascanbegatheredfromthelastparagraph,for
Anintimateand______knowledgeofhowyouaredoinginthecustomer’seyesiscritical.
ThenumberofpermanentcrewontheInternationalSpaceStationwillbeincreased,andpossiblydoubled,from2006byproviding
Apersonmayhaveanideaabouthimselfthatwillpreventhimfromdoinggoodwork.Hemayhavetheideathatheisnotcapable
Sometimesit’sjusthardtochoose.You’reinarestaurant,andthewaiterhashispenattheready.Asyouhesitate,hegradual
FederalReserveSystem,centralbankingsystemoftheUnitedStates,popularlycalledtheFed.Acentralbankservesasthebank
ScientistsbelievethatthereisnotenoughoxygenintheMoon’satmosphereto_____plantlife.
随机试题
下面的( )属于设备工程项目进度控制方面的信息。
《建筑工程施工转包违法分包等违法行为认定查处管理办法(实行)》规定,属于挂靠行为的是()。
企业年末资产负债表中的未分配利润金额一定等于“利润分配”科目的年末余额。()
目前,我国会计法规体系以什么为主体?会计法规体系由哪四个层次构成?并请分别阐述各个层次的具体含义。
某企业原材料按实际成本进行日常核算。2005年3月1日结存甲材料300千克,每千克实际成本为20元;3月15日购入甲材料280千克,每千克实际成本为25元;3月31日发出甲材料200千克。如分别按后进先出法和先进出法计算3月份发出甲材料的实际成本,两
中华民族一直以其强烈的责任意识享誉世界,在建立市场经济体制的新的历史时期,尤其需要________人们的责任意识,这既是构建社会主义和谐社会的必然________,也是时代的呼唤。填入画横线部分最恰当的一项是:
近年来,兴起了一股新的传统文化热潮,比如国学热、文物热、申遗热等。在这股热潮中,特别是在文化遗产保护中出现了一些值得关注的问题和现象,如:争夺名人故里,甚至争夺本来子虚乌有的所谓名人故里;兴建假历史文物,盲目举办祭拜活动等。这些都引发了人们究竟该如何对待传
积分∫-11=________.
使用IE浏览器浏览网页时,出于安全方面考虑,需要禁止执行JavaScript,可以在IE中(9)。
Thegeographicallocationofacountryanditsphysical【C1】______areveryimportanttoitsdevelopmentandprogress.TheUnited
最新回复
(
0
)