首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates
admin
2013-06-12
44
问题
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. (1)
The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World.
Today the majority of jobs in America, Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry, and the number is on the rise. (2)
There are more part-time jobs. More people are self-employed. But the breadth of the economic transformation can’t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.
(3)
Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers—all these are being challenged.
(4)
We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.
(5)
No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
选项
答案
(1)西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。 (2)兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作性质的全新思考。 (3)有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战。 (4)只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未采有所感悟。 (5)没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了。
解析
在做这种类型的翻译题目时,应先把全段短文的内容大致看一下,以便能从整体上把握翻译方向。
(1)本句翻译时,要注意定语从句“who earn…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了”。
(2)本句翻译时,要注意原因状语从句“bemuse it also is…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对丁:作性质的全新思维”。
(3)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战”。
(4)本句翻译时,要注意本句中“have only to look behind us…”的翻译,应译为“只要回顾一下……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应泽为“只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未来有所感悟”。
(5)本句翻译时,要注意定语从句“in which a single invention,the chip,would transform…”的翻译,应译为“单是硅片这样一项发明,会改变……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MFhi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
简述影响产业购买者决策的主要因素。
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
Inthefirstparagraph,theauthorsuggeststhataqualityeducationcan______Ascanbegatheredfromthelastparagraph,for
Man:IfIdon’tfindmywalletprettysoon,Ihavetoreportitstolen.Woman:Holdon!Beforeyoucallthecampussecurityo
Internationaloceanshippingconstitutesahighlysignificantaspectofworldeconomicandpoliticalrelationships.Therapidgr
TheSecurityCouncilisthemostpowerfulbodyintheUN.Itisresponsibleformaintaininginternationalpeace,andforrestori
Oneofthemostwidelydiscussedsubjectsthesedaysisenergycrisis.Automobiledriverscannotgetgasoline;homeownersmayno
ReferredwhattoA.(56)______isnewistherealizationB.distributeresourcesandincomes(57)______societiessatisfactionC.T
A.intenselyB.duringC.wakeupA.tryto【T7】______justenoughB.workingthroughnegativefeelingsgenerated【T8】______theda
Physicistswerethinkingfaraheadtheirtimeinaveryintelligentway.Theysawwhatwasgoingtohappenbeforeitactuallydi
随机试题
我国的国体和政体是()
A胸腺B肾上腺C腺垂体D甲状腺E腮腺能分泌生长激素的腺体
患者女,35岁,晨起后出现左眼闭合不全、口角歪斜等症状,意识清醒,运动自如,至医院诊治。接诊医师应收集病史有
某女,22岁。阑尾炎切除术后腹胀,无恶心、呕吐。以下哪项处理不正确
价值工程的工作程序是( )。
假定被估房产剩余使用年限为永续,在剩余年限中,前3年的每年预期纯租金收入分别为3万元、2万元和1万元,从第四年到永续,该地产纯收益保持在3万元水平上,折现率为10%,该地产的评估值最接近于()万元。
社区工作者对服务对象家庭系统进行预估的具体内容包括家庭的基本情况、家庭成员的角色和互动情况、家庭规则等方面,下列属于家庭规则的内容是()。
科学理论水平的高低是衡量生产力水平高低的客观尺度。()
Researchonanimalintelligencealwaysmakesmewonderjusthowsmarthumansare.【B1】______thefruit-flyexperimentsdescribed
Thelittlevillagehasn’tchangedmuch______anewroadandtwomorestores.
最新回复
(
0
)