首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(Dragon Boat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(Dragon Boat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar
admin
2020-10-10
30
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(Dragon Boat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)新年。除了常见的海鲜、家禽(poutry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Midautumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality of traditional Chinese holiday meals are different from those of everyday meals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用or rice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻译法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Obesepeoplecan’tloseweight.B、Obesepeoplecanloseweightbycuttingcaloriesorexercising.C、Obesepeoplereallycan’t
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
Womenmakeuponly14percentoffullprofessorsinU.S.economicsdepartments.Instarkcontrasttoothersocialscienceswher
A、Provideasuitableenvironmentforstudents.B、Makestudentsrelaxasmuchaspossible.C、Avoidmentioningjokesinclass.D、C
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
A、Savingnaturalresources.B、Cultivatingrareplants.C、Huntingforanimalexperts.D、Protectingthreatenedspecies.D原文提到IUCN之
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
随机试题
PeoplewithDisabilitiesPeoplewithdisabilitiesmakeupalargepartofthewholepopulation.【B1】______Abouthalfofthese
男性,35岁。急性胆囊炎。该患者的体位是
某男,65岁。哮喘10余年。气短乏力,痰多清稀,食纳减少,腹胀便溏,足面浮肿,舌淡苔白,脉细弱。中医辨证是()。
图示三铰拱,A、B支座的水平反力为()。
重大事故应急救援体系应实行分级响应机制,其中三级响应级别是指()。
当基坑开挖深度不大,地质条件和周围环境允许时,最适宜的开挖方案是()。
纳税人用于公益、救济性的捐赠,在年度应纳税所得额()以内的部分,准予扣除。
在社会经济生活中,有时会出现通货紧缩现象,表现为物价全面持续下跌,通常伴随着经济衰退出现。以下能作为应对通货紧缩的措施的是()。
调节过高收入向来是达成社会和谐的根本举措之一。两个原因使这一行为在世界范围内得到支持:第一,从经济学上来说,调节过高收入,可以使社会资源不至于沉淀到某些特定人士之手,以收入盼形式自外于经济循环;第二,高收入阶层得到的社会资源多,理应为社会作出较大的贡献。不
2011年,陕西农村小型沼气工程产气总量拉动沼气工程产气总量增长:
最新回复
(
0
)