在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。 有

admin2014-04-28  51

问题     在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。
    有些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币——智慧。智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不会贫穷。

选项

答案 In the eyes of the intelligent and smart Jewish people, every material thing has a value and they can all be lost and regained. Only wisdom is a priceless asset to your life. Wisdom, to a great extent, is obtained from books. In order to cultivate children’s love for books, when they begin to make sense of things, mothers would drip a little honey on the book cover and let them lick it. The message mothers really try to deliver is that books are sweet. Some people are not actually born wiser than others. However, they do know better how to cast an invaluable " gold coin" —wisdom, which is an eternal treasure, leading people to success and the lasting freedom from poverty.

解析 1.第一句句式形散多短句,可通过nothing but…句型,运用合译法将短句组合成一个结构严谨的句子,使其更符合英文表达习惯。
2.第一段最后一句“其用意是想告诉孩子:书本是甜的”可译为表语从句…is that…。“其用意”可译为the message mothers really try to deliver。
3.第二段第一句“天生……”一般翻译为be born…。
4.第二段最后一句与第一句中的“但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币——智慧”关系密切,是对第一句中“智慧”的进一步说明,由此可译为“智慧”的定语从句。“它引导人通向成功,而且永不会贫穷”可译为现在分词短语。该句译为which is an eternal treasure,leading people to success and the lasting freedom from poverty。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MUpO777K
0

最新回复(0)