首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。 有
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。 有
admin
2014-04-28
91
问题
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。
有些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币——智慧。智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不会贫穷。
选项
答案
In the eyes of the intelligent and smart Jewish people, every material thing has a value and they can all be lost and regained. Only wisdom is a priceless asset to your life. Wisdom, to a great extent, is obtained from books. In order to cultivate children’s love for books, when they begin to make sense of things, mothers would drip a little honey on the book cover and let them lick it. The message mothers really try to deliver is that books are sweet. Some people are not actually born wiser than others. However, they do know better how to cast an invaluable " gold coin" —wisdom, which is an eternal treasure, leading people to success and the lasting freedom from poverty.
解析
1.第一句句式形散多短句,可通过nothing but…句型,运用合译法将短句组合成一个结构严谨的句子,使其更符合英文表达习惯。
2.第一段最后一句“其用意是想告诉孩子:书本是甜的”可译为表语从句…is that…。“其用意”可译为the message mothers really try to deliver。
3.第二段第一句“天生……”一般翻译为be born…。
4.第二段最后一句与第一句中的“但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币——智慧”关系密切,是对第一句中“智慧”的进一步说明,由此可译为“智慧”的定语从句。“它引导人通向成功,而且永不会贫穷”可译为现在分词短语。该句译为which is an eternal treasure,leading people to success and the lasting freedom from poverty。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MUpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheHeadofStateofAustraliais______.
Somepeoplechoosefriendswhoaredifferentfromthemselves.Otherschoosefriendswhoaresimilartothemselves.Comparethea
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
WhichofthefollowingstatementsisTRUEaboutMissGreen’suniversitydays?
TheBritishPrimeMinister’sofficialresidenceis,No.10______StreetinLondon.
TheRomansbrought______toEnglandaftertheyinvadedtheBritishIsles.
______wascalledthefatherofEnglishpoetry.
Theveryfamousmovie-makingcenter—Hollywoodislocatedin______.
Britishagricultureishighlymechanized,with______ofthepopulationmanaging______ofthelandarea.
加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平.透
随机试题
休克时产生心肌抑制因子的主要部位是
银行类金融机构是指可以发行存款凭证的金融机构,包括___________、___________、_____________以及信用合作社等存款机构。
支气管哮喘
普通型流脑败血症期特征性的表现是()
根据《水工建筑物地下开挖工程施工技术规范》SL378—2007,下列关于洞室开挖爆破安全要求说法,错误的是()。
夹层玻璃的主要特性有()
合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。()
某建设项目经当地主管部门批准后,由建设单位委托代理机构组织公开招标。其招标程序确定为:(1)发出招标邀请书;(2)编制招标文件;(3)编制标底;(4)发放招标文件;(5)投标单位资格预审;(6)组织现场踏勘和招标答疑;(7)接收投标文件;(8)开标;(9)
下列选项中,属于计算机系统总线标准的是()。
社区组织机构由()组成。
最新回复
(
0
)