首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
admin
2012-09-26
66
问题
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。
选项
答案
Habits, good or bad, are acquired ones. A habit is developed by an invisible force which drives one to repeat an action. Once formed, it is hard, sometimes even impossible to get rid of it. Therefore, it is of great importance for us to take great caution in training a habit. Children are prone to bad habits, some of which will remain throughout their life. Elder people also tend to grow bad habits, which, under certain circumstances, may bring ruin to themselves. Some habits developed in one’s earlier life turned to be a blessing. Many successful people have attributed their achievements to the habits acquired in their earlier life, such as punctuality, honesty, and perseverance and rising with the lark.
解析
1.第一句中“逐渐养成的”,可考虑用形容词acquired。该句强调“习惯是养成的”,由此可译为Habits,good or bad,are acquired ones。
2.第二句是“一个人”作主语的泛称句,这种句子多进行语态转换,译为被动句。
3.第三句中表条件的分句“习惯一旦形成”,可用低一级的分词短语once formed来表达,使句子更精悍。
4.第四句是汉语的主题句,需要调整语序,用it作形式主语的句子来翻译。“这一点是非常重要的”可译为It is of great importance或It is very important。
5.第五句和第六句可合译为一个长句,其中第六句译为定语从句。第五句中的“小孩”和第六句中的“你”其实都是泛指,因而在翻译时统一用一种人称children。
6.第八句中“一件幸事”可译为a blessing或a good fortune。
7.最后一句“声称”如果翻译出来就会使译文显得比较冗赘,因此可以省译。
8.“彻底”在文中的意思是“坚持不懈”,可译为perseverance。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
TessoftheD’Urbervilles,oneof______bestknownnovels,portraysmanashavingnocontroloverhisownfate.
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头
A、Monday.B、Wednesday.C、Saturday.D、Sunday.B新闻中多次提到时间,需仔细辨别。
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
随机试题
正常人吸入下列哪种混合气体时,肺通气量增加最明显
8岁男孩,急性起病,诊断为急性肾小球肾炎合并严重循环充血,首选治疗是
对就诊者担忧、焦虑的心理,医务人员应当
A.萆薢B.茵陈C.茯苓D.猪苓E.木通
违反《建设工程安全生产管理条例》的规定,工程监理单位未对施工组织设计中的安全技术措施或者专项施工方案进行审查的,责令限期改正;逾期未改正的,责令停业整顿,并处()万元以上万元以下的罚款;情节严重的,降低资质等级,直至吊销资质证书;造成重大安全事
民用建筑的耐火等级分为几级?
企业出售生产经营用固定资产实现的净收益,应列入利润表的“营业收入”项目。()
在下列选项中,______不是一个算法一般应该具有的基本特征。
Musicwhichis【B1】______isindividualandpersonal.Thatistosay,itcanbe【B2】______asbelongingtoa【B3】______composer.Ith
TheUnitedStateshashistoricallyhadhigherratesofmarriagethanthoseofotherindustrializedcountries.Thecurrentannual
最新回复
(
0
)