首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2019-09-01
61
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MpZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
I’musuallyfairlyskepticalaboutanyresearchthatconcludesthatpeopleareeitherhappierorunhappierormoreorlesscerta
Forsomeeducators,thereisnothingwrongwithfunandgames.AgroupcalledtheEducationArcaderecentlyheldaconferencein
Didyouknowthatallhumanbeingshavea"comfortzone"regulatingthedistancetheystandfromsomeonewhentheytalk?Thisdi
A、Consumerclassrisesindevelopingcountries.B、Four-footedlivestockareeasiertoraise.C、Farmanimalsoftenprovidenutrie
A、Asalesman.B、Arealestateagent.C、Abankclerk.D、Aconsultant.C女士说她的兄弟给她写了推荐信,并提及他也在银行工作,abankclerk与对话中worksinabank的
A、Theysharedmanyextracurricularactivities.B、Theyhadknowneachothersincechildhood.C、Theysharedmutualfriendsinscho
A、Theseacreaturesthathavetakeninthemareconsumedbyhumans.B、Theocean’secologyhasbeenpollutedandaffectedhumans.
Askaleft-wingBritonwhattheybelieveaboutthesafetyofnuclearpower,andyoucanguesstheiranswer.Askaright-wingAme
A、Sixteenpeopledrowned.B、ItstoppedinaGreekisland.C、Therewere15peopleonboard.D、ItstartedfromTurkey.D题目问关于移民船只的
随机试题
非物质文化遗产的形式、内容、表现手法乃至传统技艺,都必须尽量原汁原昧,随便地“_____”就失去本来的文化意义了。就好像京剧加入西洋器乐或其他剧种的表演技法、剧目等,只能算是移植、开发新艺术形式,而不是保护和传承了。再如国画加油彩,茶道添歌舞,梆子、越剧或
癔症患者的性格特点是
李先生观察到最近股票价格由于政治事件发生波动,于是他将手中的股票抛出并换成了债券,这是因为股票的()增大。
A公司2015年度利润总额为1300万元,其中本年度国债利息收入315万元,税收滞纳金15万元,实际发生的业务招待费125万元(税法核定的业务招待费120)7元)。递延所得税负债年初数为20万元,年末数为30万元,递延所得税资产年初数为15万元,年末数为1
在现代旅游业中,处于核心地位的是()。
关于对学生奖励和惩罚的描述错误的是()。
经劳动教养管理所批准,劳动教养人员可以与国外、境外亲属通话,通话时应有干部在场,不得使用隐语或外国语,此规定是依据()作出的。
我国人民法院分为基层人民法院、中级人民法院和高级人民法院。()
Itmaynotbeobvious,buthearingtwolanguagesregularlyduringpregnancyputsinfantsontheroadtobilingualismbybirth.A
Onceuponatime,peoplewholivedalonetendedtobethoseoneithersideofmarriage—twentysomethingprofessionalsorwidow
最新回复
(
0
)