首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
admin
2011-01-08
27
问题
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.
We each grow as a result of caring and being cared for; we each share in an enriching experience that doesn’t detract from our being. Love means making a commitment to the person I love. This commitment doesn’t entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment. Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won’t deliberately hurt me; I trust that you will find me lovable and that you won’t abandon me; 1 trust the reciprocal nature of our love. If we trust each other, we are willing to be open to each other and can shed masks and pretenses and reveal our true selves.
选项
答案
我们都因为彼此相爱而成长,这种关系使我们更加充实却又不失个性。爱意味着对所爱的人做出承诺。这种承诺并不要求为互相就而放弃自我,也不表示这种关系一定持久。它意味着我们不但能共享平静和欢乐的日子,也能在痛苦、犹豫、斗争和绝望的时刻互相厮守,互相支持。爱意味着信任所爱的人。如果我爱你,我相信你会接受我的关心和爱护,不会故意伤害我;我相信你会发现我值得你爱,不会离我而去;我相信爱情是相互的。如果我们互相信任,我们就会敞开心扉,去掉伪装,展现出我们的真实面目。
解析
第一句中,译文把“caring and being cared for”译为“彼此相爱”,翻译简洁、到位;另外,译文把定语从句译为具有转折关系的句子“却又不失个性”,使逻辑关系明了,表达清晰。第三句中,译文把“entail surrendering our total selves to each other”译为“为了互相迁就而放弃自我”,使得翻译很简练。第四句中,译文调整语序,将“as well as in times of calm and enjoyment”置于句首,与原文强调内容一致,符合汉语表达习惯;另外,译文将“stay with each other”译为“共享”和“互相厮守,互相支持”,不仅在不同语境体现了不同的含义,而且用增译法体现出文章所包含的意思。第六句中,译文用了减译法,译文省略了“不会故意地伤害我”、“不会离我而去”中的人称代词,避免了人称代词的重复使用,符合汉语表达习惯。第七句中,泽文把“to be open to each other”译为“敞开心扉”,用减译法省略了“to each other”的表达,翻译简洁、明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NCeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OncefoundalmostentirelyinthewesternUnitedStatesandinAsia,dinosaurfossilsatenowbeingdiscoveredonallsevencont
TheProblemsLearnersofEnglishFaceTheproblemslearnersofEnglishfacecanbedividedintothreebroadcategories:a)
American’slifehasonceagainbeengreatlychangedbythenewageofscienceandtechnologysincetheSecondWorldWar.Everyth
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
Americansoftentrytosaythingsasquicklyaspossible,soforsomeexpressionsweusethefirstlettersofthewordsinstead
GoalTrimmerUtopiasaresupposedtobedreamsofthefuture.ButtheAmericanUtopia?Latelyit’sadreamthatwas,atwilit
Historically,executionhasservedasasignificantformofpunishmentfordeviancefromsocialnormsandcriminalbehavior.Cap
RainmakingScientificrainmakingwasstartedbyVincentJ.Schaeferaftertheyearof【1】.Alucky【2】broughthimtosuccess.
D英国文学之作家作品。Shelley(雪莱)的代表作有PrometheusUnbound(《解放了的普罗米修斯》)和OdetotheWestWind(《西风颂》)。
随机试题
WhowontheWorldCup1994footballgame?WhathappenedattheUnitedNations?Howdidthecriticslikethenewplay?【C1】______a
最可能的诊断是以下情况可发生心肌梗死,除了
A.应该在指定医疗机构内用于特定医疗目的B.只能在本医疗机构内部凭医师处方使用C.必须是临床急需而市场上没有供应的D.必须是临床急需而市场供应少的E.是公共利益需要的医疗机构自制制剂
患者,男性,61岁。2个月前出现肛门周围疼痛,肛门左侧皮肤出现发红、肿胀及触痛,偶有黄色分泌物排出。体检:胸膝位9点、距肛门3cm处见一红色乳头状突起,略红肿,压之有少量脓性分泌物排出。直肠指诊:在直肠左壁可扪及一硬结及条索样管状物。根据所述病情,该患
下列关于商业银行流动性监管核心指标的说法,错误的是()。
某企业年初未分配利润借方余额为100万元,当年净利润为200万元,按10%提取法定盈余公积,按10%提取任意盈余公积。该企业可供投资者分配的利润为()万元。
下列哪些部位的骨折易引起休克
A,B,C三个随机事件必相互独立,如果它们满足条件()
设X1,X2,…,Xn是来自总体X的简单随机样本,已知E(Xk)=ak(k=1,2,3,4).证明:当n充分大时,随机变量Zn=Xi2近似服从正态分布,并指出其分布参数.
TheBibleitselfcontainsatotalof66booksandisdividedinto,twoparts,theOldTestamentandtheNewTestament.TheOldT
最新回复
(
0
)