首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
admin
2011-01-08
33
问题
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.
We each grow as a result of caring and being cared for; we each share in an enriching experience that doesn’t detract from our being. Love means making a commitment to the person I love. This commitment doesn’t entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment. Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won’t deliberately hurt me; I trust that you will find me lovable and that you won’t abandon me; 1 trust the reciprocal nature of our love. If we trust each other, we are willing to be open to each other and can shed masks and pretenses and reveal our true selves.
选项
答案
我们都因为彼此相爱而成长,这种关系使我们更加充实却又不失个性。爱意味着对所爱的人做出承诺。这种承诺并不要求为互相就而放弃自我,也不表示这种关系一定持久。它意味着我们不但能共享平静和欢乐的日子,也能在痛苦、犹豫、斗争和绝望的时刻互相厮守,互相支持。爱意味着信任所爱的人。如果我爱你,我相信你会接受我的关心和爱护,不会故意伤害我;我相信你会发现我值得你爱,不会离我而去;我相信爱情是相互的。如果我们互相信任,我们就会敞开心扉,去掉伪装,展现出我们的真实面目。
解析
第一句中,译文把“caring and being cared for”译为“彼此相爱”,翻译简洁、到位;另外,译文把定语从句译为具有转折关系的句子“却又不失个性”,使逻辑关系明了,表达清晰。第三句中,译文把“entail surrendering our total selves to each other”译为“为了互相迁就而放弃自我”,使得翻译很简练。第四句中,译文调整语序,将“as well as in times of calm and enjoyment”置于句首,与原文强调内容一致,符合汉语表达习惯;另外,译文将“stay with each other”译为“共享”和“互相厮守,互相支持”,不仅在不同语境体现了不同的含义,而且用增译法体现出文章所包含的意思。第六句中,译文用了减译法,译文省略了“不会故意地伤害我”、“不会离我而去”中的人称代词,避免了人称代词的重复使用,符合汉语表达习惯。第七句中,泽文把“to be open to each other”译为“敞开心扉”,用减译法省略了“to each other”的表达,翻译简洁、明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NCeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,anumberofqualitiesarecommonamongsuccessfulpeople.Herearefiveof
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
A、itsgrowingbirthratesB、themigrationofpersonsfromothercountriesC、itsgoodhealthconditionD、itslongerlifeexpectan
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Britain’sSystemofEducationTheBritishCommonwealthincludesaquarteroftheworld’spopulationinone-sixthoftheworld
Opinionpollsarenowbeginningtoshowareluctantconsensusthat,whoeveristoblameandwhateverhappensfromnowon,highu
NewYorkwasoncethemurdercapitaloftheworld.Thankstothezero-tolerancepolicingpolicyintroducedbyGiuliani,themean
随机试题
编制汇总记账凭证的作用是可以对总分类账进行汇总登记。
A易发生DICB骨髓无特异性改变C缺乏葡萄糖脑苷脂酶D缺乏神经鞘磷酸脂酶E尿中出现B-J蛋白传染性单核细胞白血病
按《公路工程施工监理规范》规定,在公路施工过程中,各类高级监理人员一般应占监理人数的()以上。
背景某新建机场经过国家规定的招标、投标程序,决定由某施工单位承接该机场航站楼广播系统建设项目,并签订了相关施工合同。在施工项目开工之前,通常应编制什么文件,来指导实施阶段的项目管理?
我国基金管理人对外披露的基金中期报告需要由()复核。
某市粮油副食品批发公司原有8个仓库分散在城区,但每个仓库的规模都比较小,且不具备配送功能。为了提高服务质量,快速应对生产需求,该公司决定整合原有的仓库资源,建设新的仓库,在仓库系统中采用配送需求计划(DRP)、物流标准化和条码技术。该公司在加强标准化管
A公司于2012年1月10日出售—项原采用权益法核算的长期股权投资,该长期股权投资出售时的账面价值为2000万元(成本为1700万元,损益调整为200万元。其他权益变动为100万元),售价为2100万元。A公司出售长期股权投资时应确认的投资收益为(
以下程序的输出结果是()。#include#includestruetA{inta;charb[10];doublec;};struetAf(struetAt);main(){structAa={1001,’’Bob’
Singapore(新加坡)isthenameofanislandonthesouthofMalaya.Itisalsothenameofthecityonthesouthsideofthisislan
Thepolicepromisedthatthey(try)______theirbesttolookintothematter.
最新回复
(
0
)