首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
admin
2011-01-08
22
问题
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.
We each grow as a result of caring and being cared for; we each share in an enriching experience that doesn’t detract from our being. Love means making a commitment to the person I love. This commitment doesn’t entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment. Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won’t deliberately hurt me; I trust that you will find me lovable and that you won’t abandon me; 1 trust the reciprocal nature of our love. If we trust each other, we are willing to be open to each other and can shed masks and pretenses and reveal our true selves.
选项
答案
我们都因为彼此相爱而成长,这种关系使我们更加充实却又不失个性。爱意味着对所爱的人做出承诺。这种承诺并不要求为互相就而放弃自我,也不表示这种关系一定持久。它意味着我们不但能共享平静和欢乐的日子,也能在痛苦、犹豫、斗争和绝望的时刻互相厮守,互相支持。爱意味着信任所爱的人。如果我爱你,我相信你会接受我的关心和爱护,不会故意伤害我;我相信你会发现我值得你爱,不会离我而去;我相信爱情是相互的。如果我们互相信任,我们就会敞开心扉,去掉伪装,展现出我们的真实面目。
解析
第一句中,译文把“caring and being cared for”译为“彼此相爱”,翻译简洁、到位;另外,译文把定语从句译为具有转折关系的句子“却又不失个性”,使逻辑关系明了,表达清晰。第三句中,译文把“entail surrendering our total selves to each other”译为“为了互相迁就而放弃自我”,使得翻译很简练。第四句中,译文调整语序,将“as well as in times of calm and enjoyment”置于句首,与原文强调内容一致,符合汉语表达习惯;另外,译文将“stay with each other”译为“共享”和“互相厮守,互相支持”,不仅在不同语境体现了不同的含义,而且用增译法体现出文章所包含的意思。第六句中,译文用了减译法,译文省略了“不会故意地伤害我”、“不会离我而去”中的人称代词,避免了人称代词的重复使用,符合汉语表达习惯。第七句中,泽文把“to be open to each other”译为“敞开心扉”,用减译法省略了“to each other”的表达,翻译简洁、明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NCeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,anumberofqualitiesarecommonamongsuccessfulpeople.Herearefiveof
Betweenabout1920to1930,newartisticmove-【M1】________.mentsinEuropeanartweremakingthemselvesf
TheProblemsLearnersofEnglishFaceTheproblemslearnersofEnglishfacecanbedividedintothreebroadcategories:a)
American’slifehasonceagainbeengreatlychangedbythenewageofscienceandtechnologysincetheSecondWorldWar.Everyth
A、thefiercerivalryofthecurrentratings"sweep"B、TVdramas’growingtendencytotransformnewsintofictionC、writers’incr
_______looksatlanguagefromapsychologicalpointofview,andtohim,competenceisapropertyofthemindofeachindividua
NewYorkwasoncethemurdercapitaloftheworld.Thankstothezero-tolerancepolicingpolicyintroducedbyGiuliani,themean
今天的老年人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了许多贡献,理所当然应享受物质文化发展的成果。若全社会都把尊敬老人看作当代的美德,人们就会有一种安全感。这使得各个年龄层的人都感到他们将来的日子肯定也是愉快的,就会全力以赴地投入工作。去年,宣武医
TheCalloftheWildisoneofthemasterpiecesof______.
Historically,executionhasservedasasignificantformofpunishmentfordeviancefromsocialnormsandcriminalbehavior.Cap
随机试题
连续性肢端皮炎的临床特征的描述不正确的是
A.限制水、钠摄入B.5%碳酸氢钠溶液滴注C.保持水、电解质平衡D.静滴10%葡萄糖溶液E.行透析急性肾功能不全少尿期
患者,男,20岁。1周前打篮球投篮时忽觉右侧胸痛,继之感明显胸闷,持续约数小时缓解,但此后每于活动时即感胸闷,无发热及咳嗽咳痰。胸部查体听诊时最可能发现的阳性体征是
下列哪些是宫颈癌发病原因()。
试问,砌体结构受压构件承载力验算时,下述关于调整高厚比β计算值的措施,其中何项不妥?
财政部门管理会计电算化的基本任务之一是()。
召开会员大会,应当将会议审议的事项于会议召开( )日前通知会员。
2012年1月1日,A房地产开发公司(下称A公司)就一商品楼开发项目与B建筑公司(下称B公司)签订建设工程承包合同。2012年1月10日,经A公司同意,B公司将自己承包的部分工作分包给C公司。C公司未经A公司和B公司同意,擅自将自己承包的工程再分包给D公
根据以下资料,回答问题。2012年1~5月份,全国房地产开发投资22213亿元,同比增长18.5%,增速比1~4月份回落0.2个百分点。其中,住宅投资15098亿元,增长13.6%,增速回落0.3个百分点。1~5月份,商品房销
假定第一红木国民银行的资产负债表如下:(单位:百万美元)如果该银行的税后净利润为450万美元,资产回报率(ROA)和股权回报率(ROE)各是多少?
最新回复
(
0
)