还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五午来的艰苦日子。 在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解

admin2021-05-10  5

问题     还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五午来的艰苦日子。
    在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。
    然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。

选项

答案At that time, neither did I realize that I was in a dream, nor did I remember the tough days that I had gone through in the last twenty-five years. In the opera house, while I sat beside you to watch the martial play on the stage, you explained its plot to me in detail. I became the kid that I had once been over twenty years before. I was happy, I smiled lightheartedly and I spoke without thinking. I never thought that only in a very short period of time would I lose you and all this. However, when I opened my eyes, I found that I was all by myself, only with the dripping sound of rain around me. The house was in darkness.

解析 1.画线部分第一段“我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子”,可译成。neither…nor…的句型,并且neither位于句首,两个分句都形成部分倒装:“知道”一词,根据句意译成:realize,比know更符合语境;“我是在梦中”译为that引导的从句,作realize的宾语;“二十五年来的”译为that引导的定语从句,修饰先行词the tough days,并增译go through短语作谓语,意为“经历(尤为艰难时期)”,使译文衔接紧凑。
2.画线部分第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“你还详细地给我解释剧中情节”,同时将前半句处理为由while引导的时间状语从句,从而表明原文隐含的逻辑关系。“看台上的武戏”译为不定式短语,作目的状语,其中“武戏”是指京剧中以武功为主的戏,与文戏相对,故泽为the martial play。
3.画线部分第二段第二句中“二十几年前的”译为定语从句,修饰先行词the kid,并且时态应该使用过去完成时。
4.画线部分第二段第三句译为排比句,与原文结构保持一一致,更利于传达原文情感。“没有挂虑地”可泽为lightheartedly,意为“无忧无虑地”;“不假思索地”和“随口”意思相同,无需重复翻译,故合译为without thinking,这样使泽文简洁明了,紧凑自然。
5.画线部分第二段第四句“我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切”译为that引导的从句,作thought的宾语,由于only位于从句句首,从句部分倒装;原文有两个“失掉”,为了避免重复,译出一个lose即可。
6.画线部分第三段第一句的主干部分为“我只是一个人”,根据上下文,增译谓语found:“睁开眼睛”译为时间状语从句,根据句意,增译从句连词when和主语I;“四周就只有滴滴的雨声”译为with引出的介词短语,“滴滴的”一词译为dripping。
7.画线部分第三段第二句中“一片黑暗”,可译为介词短语in darkness,作表语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NQIK777K
0

随机试题
最新回复(0)