首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
admin
2022-08-25
38
问题
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realistically feed our energy addiction without ruining our environment is the critical challenge of the new century.
Enter nuclear energy. Nuclear alone won’t get us to where we need to be, but we won’t get there without it. Despite its controversial reputation, nuclear is efficient and reliable. It’s also clean, emitting no greenhouse gases while generating electricity. And with nuclear power, we get the chance to preserve the Earth’s climate while at the same time meeting our future energy needs. Moreover, many of the management problems that gave the early nuclear business a black eye have finally been overcome.
Here’s the reality: We need more energy, and we need to get it without further harming our environment. Love it or not, expanding nuclear energy makes both environmental and business sense.
选项
答案
我们都离不开电。据预测,到2030年,我们的用电需求号将增长40%,那么我们如何满足现实的能源需求而又不破坏环境,成为新世纪面临的严峻挑战,那么试试核能吧。仅仅使用核能并不能使我们到达目的地,但是如果没有核能我们根本就到不了。尽管人们对核能褒贬不一,但核能确实是一种高效可靠的能源。而且它还很清洁,在产生电能的同时不会向外排放温室气体。通过使用核能,我们有机会在保护地球气候的同时也能满足人类未来的能源需求。此外,很多管理方面的难题也最终被克服了。这管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉。现实就是这样:我们需要更多能源而且我们要满足这一需求但不能进一步破坏环境。不管喜不喜欢,扩大核能的利用于环境于商业都是很有意义的。
解析
1. 首段第一句看似很简单的一句话,但是将其翻译成符合语义逻辑的中文却不那么容易。be addicted to通常意为“对……痴迷,上瘾”,如果我们将此句直译成“我们对电很痴迷”,逻辑不通,且容易引起歧义。结合下文提到“到2030年,我们的用电需求量将增长40%”,可知道我们的生活越来越离不开电。所以如果将此句译为“我们都离不开电”更符合中文语义逻辑。
2. 第二段最后一句的翻译难点在于修饰主语的定语成分。主语problems前已经有不少修饰语,后面还有一个定语从句对其进行限定说明。翻译成中文时,如果把所有修饰词都叠加在problems前,就会显得头重脚轻。翻译时,可用分译法来处理这一问题,将英语句中的主句处理为一句,译作“很多管理上的难题最终被克服了”;而将定语从句单独处理为一句,并将其先行词management problems增译为主语,译文处理为“这些管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
一半球形雪堆融化速度与半球的表面积成正比,比例系数为k>0,设融化过程中形状不变,设半径为r0的雪堆融化3小时后体积为原来的1/8,求全部融化需要的时间.
Britain’sCabinetOfficereleasedasweepingreportonthecountry’sfoodpolicy,anddeterminedthatBritonsarewastingtoomu
Educationbeginswithteachers.Yetteachingseemstobelosingitsappealformanyofthebestandbrightestcollegestudents.
Overthepastdecade,manycompanieshadperfectedtheartofcreatingautomaticbehaviors-habits-amongconsumers.Thesehabits
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
Supposeyouhavefoundsomethingwrongwiththeelectronicdictionarythatyoubough!fromanonlinestoretheotherday.Write
Whilethere’sneveragoodagetogetcancer,peopleintheir20sand30scanfeelparticularlyisolated.Theaverageageofac
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
AftervisitingWidenerUniversityandlearningaboutitsprogramrequiring300hoursofcommunityserviceinthesurroundingpoo
随机试题
下列哪种疾病痰量多时可出现分层现象
除不能治气虚欲脱证外,常为人参的最佳代用品的药物是
本病考虑诊断为下列哪项不是该病的组织病理学表现
县公安局以涉嫌抢劫犯罪为由将李某拘留,县人民检察院批准对李某的逮捕。2个月后,公安机关抓获了真正的罪犯,县人民检察院对李某作出不起诉决定,李某遂请求国家赔偿。下列哪一说法是正确的?()
原始记录是按照统计、会计和业务核算的要求,通过一定的表格形式,对企业生产经营活动所设置的账册。( )
世界上任何事物都是互相联系、互相依存、互相制约的,这说明风险在一定的条件下具有()的特性。
《教育部关于进一步做好小学升入初中免试就近入学工作的实施意见》和《教育部办公厅关于进一步做好重点大城市义务教育免试就近入学工作的通知》强调,要求到()重点大城市100%小学实现划片,90%的初中实现划片。
简述负担行为与处分行为的区别。
组织环境中的要素数量及组织所拥有的与这些要素相关的知识广度,称为环境的变化程度。()
就一个群体而言,发生某种风险的几率会随着规模的扩大而趋向一个常数。层次越高,范围越大,人数越多,这个客观存在的________就越________、越稳定。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
最新回复
(
0
)