首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
admin
2022-08-25
78
问题
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realistically feed our energy addiction without ruining our environment is the critical challenge of the new century.
Enter nuclear energy. Nuclear alone won’t get us to where we need to be, but we won’t get there without it. Despite its controversial reputation, nuclear is efficient and reliable. It’s also clean, emitting no greenhouse gases while generating electricity. And with nuclear power, we get the chance to preserve the Earth’s climate while at the same time meeting our future energy needs. Moreover, many of the management problems that gave the early nuclear business a black eye have finally been overcome.
Here’s the reality: We need more energy, and we need to get it without further harming our environment. Love it or not, expanding nuclear energy makes both environmental and business sense.
选项
答案
我们都离不开电。据预测,到2030年,我们的用电需求号将增长40%,那么我们如何满足现实的能源需求而又不破坏环境,成为新世纪面临的严峻挑战,那么试试核能吧。仅仅使用核能并不能使我们到达目的地,但是如果没有核能我们根本就到不了。尽管人们对核能褒贬不一,但核能确实是一种高效可靠的能源。而且它还很清洁,在产生电能的同时不会向外排放温室气体。通过使用核能,我们有机会在保护地球气候的同时也能满足人类未来的能源需求。此外,很多管理方面的难题也最终被克服了。这管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉。现实就是这样:我们需要更多能源而且我们要满足这一需求但不能进一步破坏环境。不管喜不喜欢,扩大核能的利用于环境于商业都是很有意义的。
解析
1. 首段第一句看似很简单的一句话,但是将其翻译成符合语义逻辑的中文却不那么容易。be addicted to通常意为“对……痴迷,上瘾”,如果我们将此句直译成“我们对电很痴迷”,逻辑不通,且容易引起歧义。结合下文提到“到2030年,我们的用电需求量将增长40%”,可知道我们的生活越来越离不开电。所以如果将此句译为“我们都离不开电”更符合中文语义逻辑。
2. 第二段最后一句的翻译难点在于修饰主语的定语成分。主语problems前已经有不少修饰语,后面还有一个定语从句对其进行限定说明。翻译成中文时,如果把所有修饰词都叠加在problems前,就会显得头重脚轻。翻译时,可用分译法来处理这一问题,将英语句中的主句处理为一句,译作“很多管理上的难题最终被克服了”;而将定语从句单独处理为一句,并将其先行词management problems增译为主语,译文处理为“这些管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Britain’sCabinetOfficereleasedasweepingreportonthecountry’sfoodpolicy,anddeterminedthatBritonsarewastingtoomu
Nowadays,wehavetechnologythat’simprovedsothatwecanbringpeoplebacktolife.Infact,therearedrugsbeingdeveloped
Theauthorthinksthatpullfactors______.People’sdecisionstomigratemightbeinfluencedbyallthefollowingEXCEPT____
Thebesttitleforthispassagewouldbe______.Accordingtotheauthor,whichofthefollowingisNOTnecessarilythecase?
WhichofthefollowingbestdescribestheAmerica’seconomicsituation?Whatdoesthefigure0.2%inParagraph1indicate?
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Thepast22yearshavereallybeenamazing,andeverypredictionwe’vemadeaboutimprovementshaveallcome______.
Jenniferhasneverreally______herson’sdeath.It’sveryhardtoacceptthefactthatshe’llneverhaveachild.
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
随机试题
contractileunit
《魏玛宪法》规定总统享有广泛的权力,此外特别赋予总统_______、_______、_______、_______、_______、_______。
某投资者拟购买A公司发行的股票,该股票上年已经发放的现金股利为1元/股,预计股利每年以5%的增长率增长。假设投资者要求的收益率为10%。要求:如果该股票的股利保持不变,每年现金股利均为2元/股,计算股票的内在价值,并指出当该股票市场价格为多少时,投资
小周为某重点中医药大学毕业生,毕业1年后顺利通过国家中医执业医师考试并取得相应资格。随即未经任何机构批准,自行开办了一个门诊进行医学治疗活动。不久遇到当地卫生行政部门的检查,有关意见应该是( )。
肝硬化腹水最为常见的性质是
根据我国《立法法》的规定,关于不同的法律渊源之间出现冲突时的法律适用,下列哪些选项是错误的?()
对业主而言,投资控制难度大的发包模式是()模式。
阅读下列说明,回答问题。[说明]企业信息资源管理是企业整个管理工作的重要组成部分,也是实现企业信息化的关键。在全球经济信息化的今天,加强企业信息资源管理对企业发展具有非常重要的作用。美国著名学者奥汀格曾给出的著名的资源三角形,说明当今社会信
下图是校园网某台主机在命令行模式执行某个命令时用sniffer捕获的数据包。请根据图中信息回答下列问题。该主机上配置的DNS服务器地址是【20】。
【S1】【S8】
最新回复
(
0
)