首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realisti
admin
2022-08-25
48
问题
We are all addicted to electricity. With forecasts that we’ll need 40% more electricity by 2030, determining how we can realistically feed our energy addiction without ruining our environment is the critical challenge of the new century.
Enter nuclear energy. Nuclear alone won’t get us to where we need to be, but we won’t get there without it. Despite its controversial reputation, nuclear is efficient and reliable. It’s also clean, emitting no greenhouse gases while generating electricity. And with nuclear power, we get the chance to preserve the Earth’s climate while at the same time meeting our future energy needs. Moreover, many of the management problems that gave the early nuclear business a black eye have finally been overcome.
Here’s the reality: We need more energy, and we need to get it without further harming our environment. Love it or not, expanding nuclear energy makes both environmental and business sense.
选项
答案
我们都离不开电。据预测,到2030年,我们的用电需求号将增长40%,那么我们如何满足现实的能源需求而又不破坏环境,成为新世纪面临的严峻挑战,那么试试核能吧。仅仅使用核能并不能使我们到达目的地,但是如果没有核能我们根本就到不了。尽管人们对核能褒贬不一,但核能确实是一种高效可靠的能源。而且它还很清洁,在产生电能的同时不会向外排放温室气体。通过使用核能,我们有机会在保护地球气候的同时也能满足人类未来的能源需求。此外,很多管理方面的难题也最终被克服了。这管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉。现实就是这样:我们需要更多能源而且我们要满足这一需求但不能进一步破坏环境。不管喜不喜欢,扩大核能的利用于环境于商业都是很有意义的。
解析
1. 首段第一句看似很简单的一句话,但是将其翻译成符合语义逻辑的中文却不那么容易。be addicted to通常意为“对……痴迷,上瘾”,如果我们将此句直译成“我们对电很痴迷”,逻辑不通,且容易引起歧义。结合下文提到“到2030年,我们的用电需求量将增长40%”,可知道我们的生活越来越离不开电。所以如果将此句译为“我们都离不开电”更符合中文语义逻辑。
2. 第二段最后一句的翻译难点在于修饰主语的定语成分。主语problems前已经有不少修饰语,后面还有一个定语从句对其进行限定说明。翻译成中文时,如果把所有修饰词都叠加在problems前,就会显得头重脚轻。翻译时,可用分译法来处理这一问题,将英语句中的主句处理为一句,译作“很多管理上的难题最终被克服了”;而将定语从句单独处理为一句,并将其先行词management problems增译为主语,译文处理为“这些管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
一半球形雪堆融化速度与半球的表面积成正比,比例系数为k>0,设融化过程中形状不变,设半径为r0的雪堆融化3小时后体积为原来的1/8,求全部融化需要的时间.
Themainideaofthefirstparagraphisthat______.WhichofthefollowingstatementsisTRUE?
Themanagingdirectortookthe______fortheaccident,althoughitwasnotreallyhisfault.
Allthepeople______treatmentprotestedthatthemedicalfeewastoohightobeacceptable.
Nameshavegainedincreasingimportanceinthecompetitiveworldofhighereducation.Ascollegesstriveformarketshare,they
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
Workingatnonstandardtimes—evenings,nights,orweekends—istakingitstollonAmericanfamilies.One-fifthofallemployedAm
YouhavejustcomebackfromtheU.S.asamemberofaSino-Americanculturalexchangeprogram.WritealettertoyourAmerican
[A]Staycalm[B]Stayhumble[C]Don’tmakejudgments[D]Berealisticabouttherisks[E]Decidewhethertowait[F]
AftervisitingWidenerUniversityandlearningaboutitsprogramrequiring300hoursofcommunityserviceinthesurroundingpoo
随机试题
关于霉酚酸酯的说法错误的是
副溶血性弧菌在含________NaCl的培养基上生长良好。可引起人类________。
A.新生儿阑尾炎B.小儿阑尾炎C.妊娠期阑尾炎D.老年人阑尾炎E.异位阑尾炎大网膜发育不全,穿孔率可达30%的是
奶牛,产后加喂多量精料,随后出现食欲废绝,运动失调,眼结膜充血发绀,中度脱水,瘤胃胀满,冲击式触诊可听到震荡音,排稀软酸臭粪便,尿少色浓,体温正常。该病初步诊断为
夫妇甲、乙生有两子一女,早年购置房屋5间。2001年甲、乙立下遗嘱将东边2间房给大儿子,西边2间房给小儿子,北房1间分给女儿。2002年8月甲与大儿子发生矛盾,甲、乙即到公证处作出公证遗嘱将东房1间分给女儿继承,另1间东房仍归大儿子继承,西房2间分给小儿子
在信用证的国际结算中,买方常会在信用证中规定一些“软条款”,使得信用证的效力大大降低,从而对受益人非常不利,下列信用证中的条款属于信用证“软条款”的是:
(2015年)下列各项因素中,影响企业偿债能力的有()。
顾客购买产品时,对产品固有特性的要求是多方面的,包括()。
关于GB/T2828.2—2008描述正确的是()。
Despitemuchloosetalkaboutthenewglobaleconomy,today’sinternationaleconomicintegrationisnotunprecedented.The50ye
最新回复
(
0
)