文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。

admin2016-03-10  29

问题     文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。我们的感情,是不能融合的。我们的前途,是得不着光明的。然而人群中的确已产生出若干的文学家,零零落落地点缀在古今中外的历史上,看:人类对于他们,是怎样的惊慕,赞美,崇拜!

选项

答案 Litterateurs stand out in the crowd, like shining stars, blossoming flowers, magical pictures, and subtle music. This hollow world needs them to decorate and to depict. The insipid atmosphere needs their inspiration. The mechanical life needs their consolation. They are what people need! If few litterateurs didn’t turn up among the crowd, we can figure out that our life would be boring, our feelings could not be reconciled, and our future would be void of light. However, a number of litterateurs did emerge from the mass population, who have starred and sparkled at all times and in all countries. Look, with what degree of admiration, praise and worship has human treated them!

解析 此处材料选自“当代散文八大家”之一冰心的散文《文学家的造就》。抒发了对文学家由衷的赞美。作者即兴抒写,至情流露。文章遣词造句流利畅达,大量运用排比辞格,抑扬顿挫、层层递进。本文句式较简单,用词也不复杂,翻译时主要注意体现出原文的语体色彩,并注意在选词时着重选取意境优美的文学性强的词汇。
结构采分点
1.第二句“这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。”可合并只译一个“要他们”,“点缀”与“描写”译为并列的不定式结构“to decorate and to depict”。
2.第六、七、八句“假如人群中……是得不着光明的。”可合译为一句,并且使用虚拟语气。
3.第九句前半部分“然而人群中的确……点缀在古今中外的历史上”可单独译为复合句,将“零零落落地点缀在古今中外的历史上”译为who引导的非限制性定语从句。
词义采分点
1.第三句中“干燥的空气”不宜直译为air,这里实指“单调乏味的气氛”,可译为“insipid atmosphere”。“调和”指调和气氛、激发热情、活跃气氛,因此可译为“inspiration”。
2.第八句中“是得不着光明的”指缺乏光明,可译为“be void of light”。
3.第九句中“零零落落地点缀”可意译为“star and sparkle”,此处star作动词,表示像星星一样散落分布。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nn7O777K
0

最新回复(0)