首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2018-02-08
31
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nwa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itmeanstheyearyoutakeoffandyou’llcontinueschoolwithenoughmoney.B、Itmeanstheyearyouhaveoffbetweenhighsch
A、BecauseLondontaxidriversallhavegonethroughaverytoughtrainingperiodtogetspecialtaxidrivinglicense.B、Because
A、Becausefoxeskillfarmanimals.B、Becausefoxeslookjustlikefarmdogs.C、Becausefoxesareverycunning.D、Becausefoxesm
Acidrain,whichisaformofairpollution,currentlybecomesasubjectofgreatdebatebecauseofwidespreadenvironmentaldam
A、Itisefficient.B、Itisexciting.C、Itisconvenient.D、Itisdangerous.D短文开头处however后的内容是听力重点。听到theaveragecitizendislike
A、Inafabuloustrain.B、Inawoodencottage.C、InanAmericancar.D、Inabigtent.B听到thehousewestayedin之后,紧接着听到woodenbui
在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就
在春节期间,消费热潮(consumptionboom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(boxofficer
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
随机试题
突触后神经元兴奋时,首先产生动作电位的部位是()
不属于病案首页中内容的是
医院卫生手消毒要求消毒剂必须达到消毒效果的作用时间为
男性,30岁。阵发性心悸2年,每次突然发生,持续30分钟~1小时不等。查体心率200次/分,律齐,ECG示QRS波形正常,P波不能明确观察到。下列有利于该心律失常与室性心动过速的鉴别的是
沉香的主要化学成分是
某企业一技术改造项目,有4个设计方案:甲方案投资2000万元,年经营成本700万元;乙方案投资2400万元,年经营成本600万元;丙方案投资2600万元,年经营成本560万元;丁方案投资2800万元,年经营成本510万元。四个方案的寿命期相同,所在行业的
此数列属于()。从表3—3中可看出日产量80—90件组的工人数为14人,该人数包括()。
根据现行有关税收政策规定,简述折扣销售在增值税、营业税和企业所得税上分别应如何处理。
个人消费类贷款包括()。
Allaroundtheworldmillionsofpeopleareeagerlywaitingforthe16thofJuly.That’sbecauseitisthedaywhenthesixthHa
最新回复
(
0
)