首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2009-01-13
49
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如在许多其他事情中一样,当他们最终结了婚,却发现自己最憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活十的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾
解析
本文选自美国小说家Sarah Orne Jewett(萨拉.奥恩.朱厄特)的文章The New Life。萨拉.奥恩.朱厄特(1849—1909)笔下的女主人公独立、富有个性,深受女权主义者的喜爱,称她的小说是对“女性生活和思想的最好描述”。要求考生翻译的段落描述了女性在婚后的感受和对婚姻的思考,理解无太多难点,翻译上需注意被动语态的处理。
1.“the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical”一句译成中文时,需把被动态译为主动态以避免翻译腔。
2.译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。“Instead of having shared their original duties and as school-boys would say,going halves”的正常语序为“Instead of having shared their original duties, and going halves as school-boys would say”。其次,需要为这个副词短语添加主语“they”。
3.“going halves”即为“一人一半”的意思。
4.“cares of life had been doubled”译成中文时,也需把被动态译为主动态。
5.“still upon earth”与前面的“dwelling in heaven”形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将“earth”译为“尘世”或“现实”等较好。
6.“engagement”在这里是“订婚”的意思,不是“约会”。
7.“apart from the world”相当于“away from the world”,这里的“world”是指二人以外的一切尘世的东西。
8.最后一句中的“unit”不可译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NzvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatdidJimCantalupopromiseataWallStreetmeetingonApril7?
Accordingtothestatement,theUNSecurityCouncilresolutionconcerningIsraelandYasserArafatwaspresentedbytheUnitedS
Accordingtothepassage,whichofthefollowingistrue?
Accordingtothestudy,howmanysmokerssaidtheypreferredmentholcigarettes?
A、Theydoubtthisstudy.B、Theyarenotsurprised.C、Theyblametheresultonuniversity.D、Bothb&c.D本题为细节题。只要能把握文章中“Somestud
A、Theydoubtthisstudy.B、Theyarenotsurprised.C、Theyblametheresultonuniversity.D、Bothb&c.D本题为细节题。只要能把握文章中“Somestud
A、Nearly500millionpeopleareinfectedworldwideeachyear.B、90percentofchildrendiedfrommalariaeachyear.C、1/5childr
Thespeakermainlydiscusses________.
WhyisCaliforniacalledtheGoldenState?
Peopleofdifferentfieldscametogetherforthesamedreamofbuildingasmartcity.
随机试题
我国SDH设备的误码测试一般采用连续测试()h误码为零的标准。
在Windows的“我的电脑”窗口中,选中一个文件,并按住鼠标左键将该文件拖到该窗口的另一个文件夹中,执行的是“剪切”和“粘贴”的操作。()
下列有关MS病理改变的描述,错误的是:()
轻度妊娠高血压综合征预防措施不包括:
女性,68岁。原有肺心病病史。受凉后发热伴咳脓姨,发绀加重,次日神志模糊,嗜睡,血压12.0/9.0kPa,无病理反射。血气分析检查结果为;pH7.56,PaO27.33kPa(55mmHg),PaCO29.33kPa(70mmHg),HCO3-
A.真武汤B.五苓散C.苓桂术甘汤D.实脾散E.五皮散具有利湿消肿,健脾理气功用的方荆是
淋病的口腔表现特征为
甲地孕酮炔雌醇
下列有关票据权利的表述中,正确的有()。
科学家经过归纳发现,地球上之所以有生命存在,至少是具备了以下条件:一是存在液态水;二是与热源保持一定的距离从而产生适当的稳定的温差范围。在宇宙的其他地方,这两个条件的同时出现几乎是不可能的,所以其他星球上不可能存在与地球上一样的生命。下列最能反驳以
最新回复
(
0
)