首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2009-01-13
29
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如在许多其他事情中一样,当他们最终结了婚,却发现自己最憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活十的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾
解析
本文选自美国小说家Sarah Orne Jewett(萨拉.奥恩.朱厄特)的文章The New Life。萨拉.奥恩.朱厄特(1849—1909)笔下的女主人公独立、富有个性,深受女权主义者的喜爱,称她的小说是对“女性生活和思想的最好描述”。要求考生翻译的段落描述了女性在婚后的感受和对婚姻的思考,理解无太多难点,翻译上需注意被动语态的处理。
1.“the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical”一句译成中文时,需把被动态译为主动态以避免翻译腔。
2.译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。“Instead of having shared their original duties and as school-boys would say,going halves”的正常语序为“Instead of having shared their original duties, and going halves as school-boys would say”。其次,需要为这个副词短语添加主语“they”。
3.“going halves”即为“一人一半”的意思。
4.“cares of life had been doubled”译成中文时,也需把被动态译为主动态。
5.“still upon earth”与前面的“dwelling in heaven”形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将“earth”译为“尘世”或“现实”等较好。
6.“engagement”在这里是“订婚”的意思,不是“约会”。
7.“apart from the world”相当于“away from the world”,这里的“world”是指二人以外的一切尘世的东西。
8.最后一句中的“unit”不可译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NzvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Byconstantbuying.B、Bygivingupcreditspending.C、Byconsultingpsychologists.D、Noway.C掌握信号词的用法,在本题相关原文中inthesameway
Listentothefollowingpassage.WriteashortEnglishsummaryofaround150—2,00wordsofwhatyouhaveheard.Youwillhearth
A、Theydoubtthisstudy.B、Theyarenotsurprised.C、Theyblametheresultonuniversity.D、Bothb&c.D本题为细节题。只要能把握文章中“Somestud
ThetroubledU.S.-Canadarelationshipmightbefixedby______.
WhyisCaliforniacalledtheGoldenState?
Whatisthemaindutyoftheexecutivetoberecruited?
Theworldpopulationwasnomorethan5.7billionbeforetheProgrammewasenforced.
A、Shewasfired.B、Shewasgivenaraise.C、Shegotatransfer.D、Shegotmarried.C
A、IwillbuildabranchinBelgiumwiththeboardadvisors.B、IhavedeterminedthatMr.Johnson’splanshouldbeadopted.C、Mr.
Nomatterifyou’releafingthroughthoseglossyadmissionsbrochures,attendinganinformationsessiononcampusorbrowsinga
随机试题
设I为有限区间,证明:若f在I上一致连续,则f在I上有界,举例说明此结论当I为无限区间时不一定成立.
近代文学家梁启超在散文方面提倡的是()
A.肝大,表面光滑,质软,无压痛B.肝大,表面光滑,质软,轻压痛,肝颈静脉回流征阳性C.肝大,表面光滑,质软,压痛,肝颈静脉回流征阴性D.肝大,质较硬,表面可触及小结节,缘薄,无压痛E.肝大,质硬,压痛明显,表面结节状急性肝炎(
申请人符合会计从业资格考试报名基本条件且具备国家教育行政主管部门认可的中专以上(含中专)会计类专业学历(或学位)的,自毕业之日起()年内,免试会计基础、初级会计电算化(或者珠算五级)。
我国基金信息披露制度体系的层次包括( )。
中国证监会规定,基金资产()以上投资于其他基金份额的为基金中基金。
锌的生理功能有()。
下列属于清朝创设的刑罚有()
丙找甲借自行车,甲的自行车与乙的很相像,均放于楼下车棚。丙错认乙车为甲车,遂把乙车骑走。甲告知丙骑错车,丙未理睬。某日,丙骑车购物,将车放在商店楼下,因墙体倒塌将车砸坏。下列表述正确的是
设函数Q(x,y)在平面xOy上具有一阶连续偏导数,曲线积分∫L2xydx+Q(x,y)dy与路径无关,并且对任意t恒有∫(0,0)(t,1)2xyydx+Q(x,y)dy=∫(0,0)(1,t)2xydx+Q(x,y)dy,求Q(x,y).
最新回复
(
0
)