首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
admin
2021-01-08
92
问题
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的
人均
(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
选项
答案
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong Province of China. Prior to the reform and opening-up policy, Shenzhen was no more than a fishing village of more than 30 thousand inhabitants. In the 1980s, the Chinese government established the Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot to implement the socialist market economy. At present, Shenzhen has a population of over 10 million and great changes have taken place in the whole city. By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen amounted to 25 thousand dollars, which is equivalent to the level of some developed countries. When it comes to the comprehensive economic strength, Shenzhen ranks among the top-class cities in China. Due to its unique status, both domestic and foreign entrepreneurs also see it as an ideal place to start up their businesses.
解析
1.在翻译第一段第一句时,“新开发的城市”可像参考译文那样直译为a newly-developed city,也可译成定语从句,即a city that is newly developed。
2.翻译第一段第二句时,“在……之前”可译为较为地道的Prior to,如有难度则可译为Before;“不过”可译为nomore than,也可译为nothing but;“有……人”可像参考译文那样译为of结构的后置定语,也可译为with结构的后置定语或定语从句which has a population of…。因此,整句话还可以翻译为Before the reform andopening-up policy,Shenzhen was nothing but a small fishing village which has a population of over 30thousand people。
3.翻译第一段第三句时,“实施社会主义市场经济”既可像参考译文那样译为动词短语,也可译为名词短语,即the implementation of the socialist market economy。
4.翻译第一段第四句时,“人口超过1,000万”可用Shenzhen为主语,以has a population of…为谓语,也可用population作主语,谓语用表示“超过”的exceed;“整个城市发生了巨大的变化”可用“变化”为主语,译为changes have taken place,也可将“城市”译为主语,译为“城市经历了变化”(undergo dramatic changes)。因此,整句话还可译为At present,the population in Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city hasundergone dramatic changes。
5.翻译第二段第一句时,“达……”可以像参考译文那样译为amounted to…,也可以简单地译为reached…;“相当于……的水平”可以译为be equivalent to结构,也可以译为amounts to the level of…“达到……水平”。因此,整句话还可译为By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen reached 25 thousand dollars.which amountsto the level of some developed countries in the world。
6.翻译第二段第二句时,“综合经济实力”可译为the comprehensive economic strength;“居于……之列”可翻译为ranks among。
7.翻译第二段最后一句中的“深圳也是国内外企业家创业的理想之地”时,既可以把“国内外企业家”作为主语,也可用“深圳”作主语,译为被动句,即the city is also seen as an ideal place for the entrepreneurs at homeand abroad to start up their businesses。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Gainingasmuchexperienceaspossible.B、Gaininganadvantageoverotherapplicants.C、Makingadequatepreparationsforthei
A、Aphenomenonofanagingfacebecauseofpeoplefacingacomputerforalongtime.B、Afeatureofascreen-shapefacebecause
A、Listeningtomusic.B、Readingbooks.C、Doingexercise.D、Exchangingfamilynews.B
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
A、Itisonlyusedforillegalactivities.B、Itwascreatedin2009byMicrosoft.C、Itisdigitalinsteadofprintedmoney.D、It
随机试题
弧焊整流器焊接电流不稳定,是因为()。
成人非学历教育不包括()
A.心尖部可触及舒张期震颤B.心尖搏动减弱或消失C.心尖搏动向左下移位呈抬举性D.胸骨右缘第2肋间收缩期震颤E.胸骨左缘第2肋间收缩期震颤下列疾病最有诊断意义的体征是主动脉瓣关闭不全()
以工业级酒精兑制而造成甲醇中毒事件,负责追究其行政、法律责任的是
患者,男,54岁。右上腹疼痛1年。腹痛为持续性隐痛,伴乏力、腹胀、食欲缺乏,发病以来体重减轻10kg。既往有慢性乙型肝炎病史20年。检查巩膜黄染,可见肝掌,蜘蛛痣,心肺查体无异常,肝肋3cm,质地坚硬,表面不平,脾肋下5cm,剑突下听到吹风样血管杂音。
下列关于黏液表皮样癌的描述,错误的是()
某项目的招标人于2008年6月1日向中标人发出了中标通知书,双方于2008年6月25日签订了合同。根据相关法律规定,招标人应在()前向有关部门提交招标投标情况的书面报告。
我国大陆海岸线北起中朝边界的鸭绿江口,南到中越边界的北仑河口,全长约2.2万千米。()
《元朝秘史》中对12世纪蒙古草原状况的描述如下:有星的天旋转着,众百姓反了,互相抢掠财物;有草皮的地翻转着,全部百姓反了,互相攻打。结束这种局面的史事是()。
横山法则是指激励员工自发地工作最有效并持续不断的控制,不是强制而是触发个人内在的自发控制。根据上述定义,下列选项不属于横山法则的是()。
最新回复
(
0
)