首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的
admin
2021-01-08
108
问题
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的
人均
(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
选项
答案
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong Province of China. Prior to the reform and opening-up policy, Shenzhen was no more than a fishing village of more than 30 thousand inhabitants. In the 1980s, the Chinese government established the Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot to implement the socialist market economy. At present, Shenzhen has a population of over 10 million and great changes have taken place in the whole city. By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen amounted to 25 thousand dollars, which is equivalent to the level of some developed countries. When it comes to the comprehensive economic strength, Shenzhen ranks among the top-class cities in China. Due to its unique status, both domestic and foreign entrepreneurs also see it as an ideal place to start up their businesses.
解析
1.在翻译第一段第一句时,“新开发的城市”可像参考译文那样直译为a newly-developed city,也可译成定语从句,即a city that is newly developed。
2.翻译第一段第二句时,“在……之前”可译为较为地道的Prior to,如有难度则可译为Before;“不过”可译为nomore than,也可译为nothing but;“有……人”可像参考译文那样译为of结构的后置定语,也可译为with结构的后置定语或定语从句which has a population of…。因此,整句话还可以翻译为Before the reform andopening-up policy,Shenzhen was nothing but a small fishing village which has a population of over 30thousand people。
3.翻译第一段第三句时,“实施社会主义市场经济”既可像参考译文那样译为动词短语,也可译为名词短语,即the implementation of the socialist market economy。
4.翻译第一段第四句时,“人口超过1,000万”可用Shenzhen为主语,以has a population of…为谓语,也可用population作主语,谓语用表示“超过”的exceed;“整个城市发生了巨大的变化”可用“变化”为主语,译为changes have taken place,也可将“城市”译为主语,译为“城市经历了变化”(undergo dramatic changes)。因此,整句话还可译为At present,the population in Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city hasundergone dramatic changes。
5.翻译第二段第一句时,“达……”可以像参考译文那样译为amounted to…,也可以简单地译为reached…;“相当于……的水平”可以译为be equivalent to结构,也可以译为amounts to the level of…“达到……水平”。因此,整句话还可译为By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen reached 25 thousand dollars.which amountsto the level of some developed countries in the world。
6.翻译第二段第二句时,“综合经济实力”可译为the comprehensive economic strength;“居于……之列”可翻译为ranks among。
7.翻译第二段最后一句中的“深圳也是国内外企业家创业的理想之地”时,既可以把“国内外企业家”作为主语,也可用“深圳”作主语,译为被动句,即the city is also seen as an ideal place for the entrepreneurs at homeand abroad to start up their businesses。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyareinterestedinthemarket.B、Theyareinterestedinnaturelifeandsports.C、Theycanchangethestrategyquickly.D、
A、Bytakingpartinspecificactivities.B、Bydoingmoreexercise.C、Bygivingbookstoyourfriends.D、Byeatingnutritiousfoo
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPrizeforeconomicsonMondayfordevelopingmethodst
A、Theblindfanscanprintthereproductionatanytime.B、The3-Dprintingtechnologyitusesiswidelyavailable.C、Itcannot
A、Hewakesupveryearly.B、HestaysupwatchingTV.C、Heoftenplaysbaseball.D、Hehatesfruitsandvegetables.B女士最后建议男士早点睡觉,
A、InNewMexico.B、InBritishColumbia.C、InAlberta.D、InArizona.B①选项为地点,听音时听到哪一个即需在该选项旁适当做笔记。②男士问蝎子在加拿大哪些地方,女士说:“就在我们这的Briti
A、Creative.B、Aggressive.C、Respectful.D、Responsible.B该问题问关于演讲者父亲对美国典型的CEO的看法。演讲者最后说到,她的父亲一直担心把她教育成一个孝顺的中国女儿会妨碍她在首席执行官的圈子里和别人竞
随机试题
左图为给定的多面体,将其从任一面剖开,哪项不可能是该多面体的截面?
单一式教育预测和单对象教育预测是()
患儿9岁,左上侧切牙牙齿变色就诊。检查:冠折牙本质暴露,牙齿变色。冷热测无反应,x线片示根尖喇叭口,骨硬板不连续,下列各项中哪项最重要
王某,男,25岁,发现阴囊肿大,不痛,透光实验阳性,超声显示:睾丸附着鞘膜囊的一侧,睾丸三面均为无回声区包绕,它最可能是:
关于先天遗传性长QT间期综合征的表述,不正确的是
下述控制梭状芽孢杆菌生长繁殖的方法中,错误的是
旅行社对保险公司请求赔偿或者给付保险金的权利,自其知道保险事故发生之日起2年不行使而消灭。()
作为保护动物的大熊猫和丹顶鹤,主要栖息地和保护地是在()。
计划:执行
法决定于经济基础,表现在()。
最新回复
(
0
)