尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻泽理论不乏鞭辟人里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入画横线部分最恰当的一项是( )。

admin2012-04-05  23

问题 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻泽理论不乏鞭辟人里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入画横线部分最恰当的一项是(     )。

选项 A、不易之论,各持己见
B、远见卓识,众说纷纭
C、真知灼见,各执一端
D、不刊之论,见仁见智

答案D

解析 首先看第一空,鞭辟入里形容做学问分析透彻,切中要害,即想表达一些对诗歌翻译理论的研究非常精准。
不刊之论比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。这里考生容易混淆不易之论与不刊之论,易为改变之意,刊在古代指消除刻错了的字,因此前者强调言论的不可改变,后者强调言论不可磨灭。
由此可见,此处用不刊之论更合适。再看第二空,对于何为诗歌翻译的理想形式,学者们都有各自不同的理解和看法。各执己见与各执一端都有坚持之意,不够恰当;众说纷纭指人多嘴杂,各有各的说法,议论纷纷,显然不能用于此处;
见仁见智指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,正合文意。故本题应选D项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ODMY777K
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)