首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的
admin
2021-01-06
39
问题
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
选项
答案
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located by the Grand Canal of Jinghang. With many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants, it is charming and attractive. The water system and lifestyle of Wuzhen have hardly changed over the past one thousand years, which makes the town a museum displaying the ancient civilization. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people have built houses and markets along the river. Countless spacious and beautiful courtyards lie among the houses,which brings amazing findings to the tourists arriving here.
解析
1.翻译第一句时,可将“坐落在京杭大运河畔”作为定语从句,修饰前半句。“浙江的”用in Zhejiang province置于句尾,更加符合英文句法。“古老水镇”译为ancient water town。“坐落在”可译为is located in或issituated in。“在……河畔”用介词by表示即可。
2.翻译第二句时,要注意如何让句子更有层次,可以把“有许多古桥、中式旅店和餐馆”用with来引导,作状语。而将“这是一处迷人的地方”作为句子主干。表达“迷人”的词汇有很多,如charming,attractive,enchanting等。
3.翻译第三句时要注意,时间状语既然为“在过去一千年里”,那么整个句子应为现在完成时态,“未经历多少变化”可以翻译为have hardly changed,或者have had few changes。“是一座展现古文明的博物馆”可以用定语从句表述,从而句式丰富,其中“展现……”可以用分词displaying…来表示。
4.翻译第四句时,“用……建造”可使用被动语态结构be built of…。
5.翻译第五句时,应注意时间状语为“数百年来”,因此应使用现在完成时:have built houses and markets…。
6.翻译最后一句时,“游客们每到一处都会有惊喜的发现”可以作为定语从句部分,翻译为which brings amazingfindings to the tourists arriving here,用brings…来表示游客们有惊喜的发现。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ODO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thereisnomorefashionablesolutiontothecurrentglobalrecessionthan"greenjobs."Manycountriesarealleagerlypromotin
Thereisnomorefashionablesolutiontothecurrentglobalrecessionthan"greenjobs."Manycountriesarealleagerlypromotin
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Becausethosechildrencouldnotprovetheyregularlyatethere.B、Becausemostofthosechildrenarehealthy.C、Becauseconsu
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然粗放,经济发展与环境保护矛盾突出。我国面临着资源短缺、能源紧张、生产效率偏低等问题,只有坚持绿色、循环
A、Parentsareurgedtogetfreesugarapptocheckproducts.B、Therearetoomanyadvertisementsonfreeapps.C、Childrenshould
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
随机试题
下列不构成专利权终止的法律事实是()
口底及颌下的急性蜂窝织炎危及生命的并发症是【】
十二指肠切除,可影响下述哪些营养素的吸收()。
设计利用穿堂风进行自然通风的板式建筑。其迎风面与夏季最多风向的夹角宜为()。
分析评价开发区规划实施对生态环境的影响,主要包括()影响。
2019年12月11日晚8时15分许,某建筑高度达50m的大型商场,因发电机组电气线路短路形成高温电弧,引燃周围装饰材料并蔓延成火灾。在事故发生的第一时间,法人代表李某(该商场的消防安全责任人)立即启动应急预案,同时组织单位的义务消防队扑救火灾。与此同时,
企业发行的可转换公司债券,期末按规定计算确定的利息费用进行账务处理时,可能借记的会计科目有()。
党章规定:我国社会各方面的基层单位只要有党员三人以上的,都要成立党的基层组织。()
根据下面材料回答下列题。2007年7月份北京市下列各区县中城镇居民最低生活保障人数最少的是()。
尽管这名病人被诊断为植物状态,但她保留了理解口头______并通过大脑活动、而非语音或动作做出______的能力。“欧文表示:”她决定与我们合作,根据我们的______想象特定的任务,这是一个清楚的______行为,确凿无疑地证明,她有意识地认识自己
最新回复
(
0
)