首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance
admin
2014-09-30
60
问题
在
大家庭
(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国
宪法
(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供
生活费
(living allowance)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
选项
答案
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the younger members are treated with affection and care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making parents and children help and visit each other as convenient as before.
解析
1.第一句中,“老一辈人”和“小一辈人”指的是年长者和年轻者,可分别译为the older members和the youngermembers;“呵护”可译为treat with affection and care。
2.第二句中,“规定”可译为stipulate,“赡养”可译为support。
3.第三句中,“不和家里老人一起住的"翻译时可处理为定语从句who do not live with their aged parents;“家务活儿”可译为household chores或domestic chores。
4.第五句中,“分灶”指的是分开来做饭,即cook their meals separately;“这样……方便”可处理为现在分词结构作结果状语,译为making parents and children help and visit each other as convenient as before。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OHm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shethinksthemanshoulddrivetotown.B、Shewantscarstopassbythehighway.C、Themanshouldmindhisownbusiness.D、Th
Today,moreandmorepeopleintheUnitedStatesareusingcreditcardsinsteadofmoneytobuythethingstheyneed.Almostany
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
Researchershavefoundthatpeople’smentalabilitiespeakat22beforebeginningtodeterioratejustfiveyearslater.Theresu
A、One’sattitude.B、One’sability.C、One’sscores.D、One’sdream.A录音中提到,在上大学时最重要的一个选择就是,你想成为什么样的人。故选A)项。
Thesqueezeonuniversityplacesisgettingevertighter.Butwhatdoesallthismeanforstudents?TheGoodUniversityGuide’s
Thesqueezeonuniversityplacesisgettingevertighter.Butwhatdoesallthismeanforstudents?TheGoodUniversityGuide’s
A、Theyarenoteasilyfoundonthemarket.B、Thecostofthemisusuallyalittlebithigh.C、Studentscan’tusethemaftercomp
ElectronicReadingDevicesA)Morethan550yearsafterJohannesGutenbergprinted180copiesoftheBibleonpaperandvellum(羊皮
A、Enteringalargecompanywithoutapplication.B、Programminghumanfeelingsintomachines.C、Decidingone’sbestpartnerthroug
随机试题
凡是在三糖铁琼脂内反应结果为底层产酸不产气,斜面产碱呈红色,不产生硫化氢,无动力,在半固体管内沿穿刺线生长的菌株疑为志贺氏菌。
测量电压时,电压表并联在回路中;测量电流时,把电流表串联在电路中。()
腹腔镜胆囊切除术应采取的体位是
针刺可以治疗妇人阴痛的穴位是
A.锥体外系反应B.癫痫发作C.听神经障碍D.再生障碍性贫血E.血小板减少甲氧氯普胺可引起的典型药源性疾病是()。
在股份有限公司中下列( )人员不得兼任监事。
甲、乙、丙三人共同出资设立了M特殊的普通合伙企业,约定甲、乙、丙共同执业。在甲执业过程中,下列说法正确的是()。
(2017·辽宁)实质教育论的理论基础是()(易混)
在旅游业中,如果说游客的不文明行为是一种“陋习”,有碍观瞻不能不改的话,那么商家的宰客行为就是一种“顽疾”。如果不大力整治,不仅会妨碍旅游业的健康发展,还可能会“恶化”“癌变”,危及整个行业的生命。作者最可能支持的观点是:
下面关于指针的说法中错误的是()。
最新回复
(
0
)