首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
admin
2019-08-22
33
问题
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用
小树枝
(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如,你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。
选项
答案
The use of chopsticks dates back to ancient times when most Chinese were peasants. Those farmers didn’t want to use their dirty hands to pick up foods, nor did they want to get burned, so they began using twigs to pick them up. Since Chinese begin using chopsticks as children, they find them efficient and easy to use. Chopsticks are made of wood, bamboo and plastic, and are generally held with the right hand. The use of chopsticks has been a part of Chinese food culture. Nowadays, chopsticks serve as many new functions besides tableware. For example, you can buy exquisite chopsticks as a gift to your friends and relatives.
解析
1.第一句中,“追溯到……”可译为dates back to…。
2.第二句中,“也不想”用nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装,故将助动词did提前,译为nor did they want to get burned。
3.第三句中,“他们觉得筷子效率很高,用起来很简单”应根据英语的表达习惯,合译为:“…they find them efficient and easy to use.”。
4.第四句中,“筷子有木制的、竹制的和塑料制的”,这里由于可以看出原材料,所以使用短语be made of…。
5.第六句中,“除了作为餐具”译作介词短语作状语,即besides tableware,其中besides表示“除……之外(还有)”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whyinanageofadvancedtechnology,shouldsomanypeoplestillclingtoanancientbelief?Inpartitmustbebecauseastrolo
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofthepossibilitiestheirexplodingpopulationoffers.A
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
A、Bygreetingeachotherverypolitely.B、Byexchangingtheirviewsonpublicaffairs.C、Bydisplayingtheirfeelingsandemotio
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
随机试题
_______时期是现代公共关系的发端。巴纳姆为了使自己和公司扬名,置公众利益于不顾,任意编造谎言和神话,利用新闻媒介“愚弄公众”,这是该时期的显著特点。
主血脉的脏是主藏血的脏是
周某为了诈骗方便而伪造公文,则周某的行为应认定为()。
下列建筑中,属公共建筑的是()。
“若李老师和刘老师参加培训,则张老师也参加培训”,要由此推出“李老师没参加培训”,需增加的一项是()。
给定资料1.2016年4月19日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央网络安全和信息化领导小组组长习近平主持召开网络安全和信息化工作座谈会,深刻回答了事关中国网信事业长远发展的一系列重大问题,科学描绘了中国建设网络强国的宏伟蓝图和实践路径
StandardEnglishisthevarietyofEnglishwhichisusuallyusedinprintandwhichisnormallytaughtinschoolsandtonon-nat
数据库管理系统是
InBarcelonatheCatalonianscallthemcastells,butthesearen’tstereotypicalcastlesinSpain.Thesecastlesaremadeupofh
It’sthebedtimeritualeveryparentdreads—beingaskedtoreadthesamebookfortheumpteenth(无数次的)time.Butwhiletheconstan
最新回复
(
0
)