京剧是我国最高雅(exquisite),表现力最强,因而也是最受欢迎的剧种。京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐,被看做是东方艺术的杰出代表。 京剧同西方歌剧的相似之处在于它们都有唱段(aria)和道白(dialogue),有悲剧,也有喜剧。但它们毕竟是

admin2017-11-08  31

问题     京剧是我国最高雅(exquisite),表现力最强,因而也是最受欢迎的剧种。京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐,被看做是东方艺术的杰出代表。
    京剧同西方歌剧的相似之处在于它们都有唱段(aria)和道白(dialogue),有悲剧,也有喜剧。但它们毕竟是很不一样的戏剧。西方歌剧的表现手法一般比较现实主义,而京剧则大量采用象征手法,对时空变化的表现极其自由。
    京剧的另一个特色是脸谱。京剧脸谱象征着人物的性格,不同颜色表示不同的性格。例如,黑色代表刚直,白色表示背叛和狡诈,红色则常用来表示忠诚。

选项

答案 Peking Opera is widely recognized as the most exquisite, most expressive and therefore, the most popular opera in China. It has also won a lot of overseas fans, which is admired as a prominent representative of the Oriental art. Peking Opera is similar to Western opera in that both have arias and dialogues, and both have tragedies and comedies. But after all, they differ greatly. Western operas are generally realistic, while Peking Opera is highly symbolic and extremely free to express changes in time and space. Another feature of Peking Opera is what’s known as masks. The masks are symbolic of characters with different colors showing different characteristics. For example, black stands for uprightness (integrity) , white means betrayal and cunning, while red often signifies loyalty.

解析 1.首句三个最高级的并列表达要特别注意:“表现力最强”是expressive,“因而”在三个形容词中间插入一定不要用so。
2.赢得……的青睐:此处的翻译有一定难度,要将“赢得青睐”的动词原意转换为名词结构,这也是翻译原则中最常用的词性转化法。
3.杰出:此处的选词非常有讲究,词的选择可以决定整篇译文的档次和得分高低。最普通的选择是outstanding,excellent,这些词要千万避免使用,可以用prominent,eminent,distinguished等。
4.东方艺术:同样是考词汇量。请不要使用eastern。
5.相似之处在于:“和……相似”是词组“be similar to”,“在某个方面”可用“in that+句子”。
6.西方歌剧……而京剧则大量……:两种不同的比较,分句中间用while连接。
7.脸谱:脸谱是京剧的一大特色,也是最出彩之处,所以末端的首句在处理上加入了“what’s known as”。
8.在最后一句中表示三种不同颜色的性格所指时一定要注意动词的选择,避免重复。“刚直”也可以用四级词汇integrity。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Oma7777K
0

最新回复(0)