首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
admin
2014-06-02
40
问题
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
选项
答案
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
解析
这段材料选自朱自清的散文诗《匆匆》,语言优美、文采飞扬,节奏轻快流畅,文学性较强,句法结构单纯,没有多层次的变化,而且句子大多是短句,翻译时要准确把握原文,将作者的情绪尽量表达准确。
1.首句中,“逃去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days fling in their escape。
2.“千门万户的世界”可以理解为“忙乱的世界”之意,可译成bustling world。
3.“只有徘徊罢了,只有匆匆罢了”为省略句,翻译时也可译成短语,使用nothing but...这一结构。
4.根据前面的动词“徘徊”可知,这里的“又剩些什么呢?”是指“义做些什么呢?”之意,故翻译成what have I been doing。
5.“如轻烟…吹散了,如薄雾…蒸融了”是平行结构,翻译时英文也应该使用平行结构,这里用done as... by...这一用法。
6.“游丝样的”即gossamer。
7.“赤裸裸的”是stark-naked。
8.“转眼间”可以是in a blink或in a twinkling of an eye。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/P8pO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheCommonwealthofNationshas______membercountriesnow.
Throughoutourliveswehavemanyteachers,andparentshavebeenregardedasfirstandimportanttebachers.Andstillsomeothe
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowellinaparticularjobinaspecificorganization.T
AIDwillnowconcentrateonsustainabledevelopmentprogramsinsomefiftynationsfocusingonkeyareasnotincluding______.
Nuclearpowerhasbecomeanimportantsourceofenergyinseveralcountries,especiallyinEuropeandJapan.Nuclearpowersuppl
EducationalValuesDuringthefirstweekatNorthAmericanuniversities,studentsmustdoafewthingsinpreparation,solif
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
河姆渡遗址博物馆是以河姆渡遗址为依托建立起来的遗址性的专题博物馆。于1993年5月落成开放,由国家主席江泽民题写馆名。该馆分为遗址发掘现场和出土文物陈列馆两大部分,占地面积26000平方米,主体建筑面积为3163平方米,建筑外观仿河姆渡‘干栏式’建筑。收藏
Onewaytoovercomeregionalvariationandfacilitatethecommunicationbetweenspeakersofdifferentdialectsistoenforce____
______takesLondonasthesettinginmostofhisnovels.
随机试题
间接用于产品生产的各项费用,应先在“辅助生产成本”和“制造费用”账户中归集,然后通过一定的分配方法计入各类成本计算对象的“基本生产成本”账户。
患者项背强急,四肢麻木,抽搦或筋惕肉瞤,直视口噤,头目昏眩,自汗,神疲气短,或低热。舌质淡或舌红无苔,脉细数。其证属
患者,男,70岁。右肢体运动障碍2天。CT示左中央区低密度,内有斑片样高密度。最可能的诊断是
如题图所示,由预埋板和对称于力作用线配置的弯折锚筋与直锚筋共同承受剪力的预埋件,已知承受的剪力V=220kN,直锚筋直径d=14mm,共4根.弯折钢筋与预埋钢板板面间的夹角α=30°,直锚筋间的距离b1和b均为100mm,弯折钢筋之间的距离b2=100mm
为了防止结构位移变形、干缩与温差变形时产生裂缝,屋面刚性防水层的施工不宜()。
符合通报标题撰写要求的是()。
劳务派遣协议使劳务派遣机构与用工单位双方建立起()。
黑格尔哲学的“合理内核”是()。
教育目的是实施教育方针的途径。
Broken:DreamsofRuralPeaceItwasduskinTubneyWoods,deepinruralOxfordshire.Thebirdsweresingingattheendofanoth
最新回复
(
0
)