首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
admin
2018-09-21
76
问题
春天是我的第一个故乡。
这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。
非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下头像花和草那样同节气一起呼吸。
近些年,工作和家庭缠绕着我,这个愿望显得过于奢华。
选项
答案
Spring is my first hometown. This is no exaggeration of written rhetoric, at least in the past few years. I vividly feel the strong control from this season. Failure to enjoy the spring thoroughly and deeply leaves a black hole to me in the remaining year, which can’t be made up for by the good time in other seasons. What I want to try most is to live in a place full of spring for the whole season and do nothing but bury myself among flowers and grass to breathe the season in. However, these years saw me being busy with work and family, making this desire a luxury.
解析
1.本文选自范晓波的散文《还乡》,字里行间表现出作者对春天的喜爱,寓意深刻,表达形象,翻译前应充分理解原文含义,选用恰当的英文表达方式。
2.第二句的“绝非夸张”用no exaggeration比not an exaggeration在语气上更为强烈。“是如此”在翻译时可以承前省略,译为at least in the past few years。
3.第三句中的“这个季节对我的强力控制”可译为“感受到”的宾语从句that this season has strong controlover me,但不如用短语the strong control from the season更简洁。
4.第四句相对较难,没有施动者,为汉语的无主语句。常规的译法是补出每个分句的主语,译为If I don’t…,there will be a...,and it can’t be made up for...,译文结构则比较松散。建议将整句的主语都归为“我”,将“这一年会留下黑洞”转换叙述角度,理解为“我受黑洞之苦”,作为句子主句;“没有细致地深入春天”处理为without引导的介词短语,“其季节……”处理为which引导的非限制性定语从句,整句整合为Withoutfully enjoying the spring,I will suffer from a black hole,which can’t be made up for...。此外,无主语句还可以选用抽象名词转译为名词短语failure to…作主语,使句子逻辑关系更紧凑。
5.第五句的句子结构体现了汉语重意合的特点,即各分句间没有显性的关系词,只是通过语义连接。翻译成英语时需注意整合各分句。“非常想尝试的是”处理为主语从句what I want to try most。第二个分句和第三个分句为并列的两个动作,用and连接;第三个分句说“什么也不做”,其实,第四个分句中还是做了什么——“埋下头……呼吸”,可用but“除了”表示特例。第二个分句中有“整个春天”和“春色”,翻译时把“整个春天”换成the whole season避免重复。第四分句的“节气”指春天,译为the season即可。
6.观察最后一句发现“工作和家庭缠绕着我”是因,后面“这个愿望显得过于奢华”是果,句首还有时间状语,故采用“一段时间+see+sb.doing”这个结构来表示“某人在某段时间忙于某事”,而结果的表达可用makingsth.sth.的结构“使得某物成为什么”来处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Itisasuccessinsofarasmorewomenretaintheiryouthfulappearancetoagreateragethaninthepast."Oldladies"area
Themostconsistentlyidentifiedteachereffectivenessvariableistimeontask.Thatis,themoretimethatstudentsspendon
TheImportanceofLiteratureI.DefinitionofLiterature—Theword"literature"datesbackto【T1】_____【T1】______—Inconnectio
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
Foritsfirstfewyears,itwastheonlynewspaperintheterritory,andduringthefollowingdecades,enterprisingWashingtonia
IngmaBergman’slatestworkasascreenwriteris"Sunday’sChildren".SetinruralSwedenduringthelate1920s,thestorycen
(1)Afteralongdayattheoffice,manyofusfindourselvestakingoutourstressonfriends,children,orsignificantothers.
随机试题
简述历史传说对于工匠特点的概括和解释。
关于国际商法,下列说法不正确的是()
在x线片上不显影的结石是
1,3,6,18,21,63,()
某仓库被窃。经过侦破,查明作案的人是甲、乙、丙、丁四个人中的一个。审讯中,四个人的口供如下:甲:“仓库被窃的那一天,我在别的城市,因此我是不可能作案的。”乙:“丁就是罪犯。”丙:“乙是盗窃仓库的罪犯,因为我亲眼看见他那一天进过仓库。”
作为核心部件协调整个计算机系统进行正常工作的部件是()。
联机分析处理包括以下哪些基本分析功能?Ⅰ.聚类Ⅱ.切片Ⅲ.转轴Ⅳ.切块
定时器的Interval属性的值是一个整数,它表示的是
SelectCase结构运行时,首先计算()的值。
专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。
最新回复
(
0
)