首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
admin
2018-09-21
66
问题
春天是我的第一个故乡。
这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。
非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下头像花和草那样同节气一起呼吸。
近些年,工作和家庭缠绕着我,这个愿望显得过于奢华。
选项
答案
Spring is my first hometown. This is no exaggeration of written rhetoric, at least in the past few years. I vividly feel the strong control from this season. Failure to enjoy the spring thoroughly and deeply leaves a black hole to me in the remaining year, which can’t be made up for by the good time in other seasons. What I want to try most is to live in a place full of spring for the whole season and do nothing but bury myself among flowers and grass to breathe the season in. However, these years saw me being busy with work and family, making this desire a luxury.
解析
1.本文选自范晓波的散文《还乡》,字里行间表现出作者对春天的喜爱,寓意深刻,表达形象,翻译前应充分理解原文含义,选用恰当的英文表达方式。
2.第二句的“绝非夸张”用no exaggeration比not an exaggeration在语气上更为强烈。“是如此”在翻译时可以承前省略,译为at least in the past few years。
3.第三句中的“这个季节对我的强力控制”可译为“感受到”的宾语从句that this season has strong controlover me,但不如用短语the strong control from the season更简洁。
4.第四句相对较难,没有施动者,为汉语的无主语句。常规的译法是补出每个分句的主语,译为If I don’t…,there will be a...,and it can’t be made up for...,译文结构则比较松散。建议将整句的主语都归为“我”,将“这一年会留下黑洞”转换叙述角度,理解为“我受黑洞之苦”,作为句子主句;“没有细致地深入春天”处理为without引导的介词短语,“其季节……”处理为which引导的非限制性定语从句,整句整合为Withoutfully enjoying the spring,I will suffer from a black hole,which can’t be made up for...。此外,无主语句还可以选用抽象名词转译为名词短语failure to…作主语,使句子逻辑关系更紧凑。
5.第五句的句子结构体现了汉语重意合的特点,即各分句间没有显性的关系词,只是通过语义连接。翻译成英语时需注意整合各分句。“非常想尝试的是”处理为主语从句what I want to try most。第二个分句和第三个分句为并列的两个动作,用and连接;第三个分句说“什么也不做”,其实,第四个分句中还是做了什么——“埋下头……呼吸”,可用but“除了”表示特例。第二个分句中有“整个春天”和“春色”,翻译时把“整个春天”换成the whole season避免重复。第四分句的“节气”指春天,译为the season即可。
6.观察最后一句发现“工作和家庭缠绕着我”是因,后面“这个愿望显得过于奢华”是果,句首还有时间状语,故采用“一段时间+see+sb.doing”这个结构来表示“某人在某段时间忙于某事”,而结果的表达可用makingsth.sth.的结构“使得某物成为什么”来处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Probablyforaslongastherehavebeensalesforces,managershavesoughtwaystodeterminewhethertheyareeffectiveornot.
Itisasuccessinsofarasmorewomenretaintheiryouthfulappearancetoagreateragethaninthepast."Oldladies"area
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereareveryfewrestr
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprogramsbeyondthehighschoollevel.Collegesanduniv
Todaywomenearnalmost60percentofallbachelor’sdegreesandmorethanhalfofmaster’sandPh.D.’s.Manypeoplebelieveth
Non-VerbalCommunicationsAcrossCulturesNon-verbalcommunicationscanaffirm,complementorevencontradictwhatisbeingverb
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
随机试题
A.硝苯地平B.哌唑嗪C.普萘洛尔D.硝普钠E.氢氯噻嗪重度高血压应首选()
女性,32岁。结婚5年未孕,月经规则,自觉胸脘痞闷,带下量多、色白、质黏,舌苔白腻,脉细滑。妇科检查:子宫如孕2个月大小,宫底部明显突出,质硬,B超检查为单个结节,血红蛋白90g/L。应首选的治疗措施是
患者,女性,35岁。突然出现大便为暗红色,遵医嘱作粪便隐血检查。其检查前三天可以进食的食物是
背景材料:某高速第六合同段起点桩号为。K22+935,终点桩号为K26+450,全长3.515km。本合同段共有2座桥梁,上部构造全部为预制T梁。预制T梁分为30m、40m两种类型,其中30mT梁280片、40mT梁510片,共790片。施工中发生如下事
企业于2008年1月8日向嘉华公司销售A商品一批,售价380000元,增值税额64600元,销售成本230000元。2008年2月18日该批商品因质量严重不合格被退回,货款已退回嘉华公司。编制销售和商品退回的会计分录。
个人贷款定价的原则包括()。
2015年6月15日,甲公司购买2辆节约能源乘用车并自用。已知乘用车发动机汽缸容量排气量为1.6升,当地规定的车船税年基准税额为480元/辆,甲公司2015年应纳车船税为()元。
房地产在充分利用、没有空置状态下获得的收入,称为()。
比较优势理论的基本内容是什么?[深圳大学2011国际商务硕士]
A、 B、 C、 C
最新回复
(
0
)