首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。 刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。 “你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。 刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。 “你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。
admin
2012-04-23
54
问题
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。
刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。
“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。
他眼中的那枝藤蔓化成了她的形象,在他向她说了这句话之后,她撅起了嘴巴转身走了。“我没有模仿电影中的男主角,加快了脚步去追她。”他想。他俩也像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。
选项
答案
Creepers are always ambitiously trying to crawl over every inch of the wall. One of the numerous curling vines had almost crept on to the steep roof of the house when a sudden gust of wind blew it off in midair. Liu Chuan happened to catch sight of the scene on the opposite wall through the window,and he couldn’t help smiling. In his eyes the vine was transformed into the image of Xiao Mei. "You are a creeper while I am a wall." he had once said to her. At his remark, she pursed her lips and went away. "I won’t imtate the hero in the film and run after her, " he thought. They used to quarrel quite often just as other young lovers did. But in the end it is always she who would first come to him for reconciliation within a week or so. He had been quite confident that this argument would end similarly.
解析
有时汉语作品中旬子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译;会使英语读者感到译文逻辑很}昆乱,晦涩难懂,遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣,“creeper”为"plants that spread by means of stems that move with the body close to the ground"第2句话应该用合译法,显得紧凑,也符合英文习惯,下面的翻译运用了词序调整法,并且按照逻辑联系进行了句与句的调整,最后一句中运用了增译法,例如"reconciliation" and "quite confident that this argument would end similarily"。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PWiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SomeProblemsFacingLearnersofEnglishAlthoughmanyEnglishlearnershavegothighscoresinanEnglishtestsuchasIELTS
Asacontemporaryartist,JimDinehasoftenincorporatedotherpeople’sphotographyintohisabstractworks.But,the68-year-o
ThefunctionsofFBIarethefollowingexcept______.
Asoundcanchangebecauseoftheinfluenceofanadjacentsound.Thisisknownasassimilation.Whichofthefollowingwordsis
HenryFielding,thefamousnovelistwhowasalsoaLondonmagistrate,oncemadeanightraidtotwoknownhideoutsinthis【M1】_
IrememberMaxverywell.HehadaPh.D.fromPrinceton.HewasaChaucerian.Hewasbrilliant,eloquent,andprofessorial.He
InthedaysbeforeDianabecameaccustomedtodailyhairdressers,highfashionandexpertlyappliedmakeup,shelookedherbest
Theneedforasatisfactoryeducationismoreimportantthaneverbefore.Nowadays,withoutaqualificationfromareputablesch
Historically,executionhasservedasasignificantformofpunishmentfordeviancefromsocialnormsandcriminalbehavior.Cap
随机试题
影响心前区震颤强弱的因素不包括()
下列哪项是深入访谈的缺点
香豆素在碱的作用下,可能发生的变化有
某慢性支气管炎肺气且审患者,因近两日咳嗽、咳痰、气促明显就诊,查体:嗜睡,口唇轻度发绀,球结膜充血水肿,多汗,血气分析PaO250mmHg,PaCO268mmHg,病人目前可能出现的是
证券公司提交首次公开发行股票并上市申请前,应当向()提交有关资料,申请出具监管意见书。
五代人物画杰作《韩熙载夜宴图》的作者是()
下列关于“露”的说法,最准确的是()。
李先生储蓄人民币1200元,定期2年,月利率为0.9%,到期时,他可得到本息多少元?
组织战略控制的方式基本上有()。
公司承接了一个大型信息系统集成项目,项目参加人员121人,估计这一项目将在3年内建成。公司在开始这一项目之前,要决定这个项目的财务经济效益,并考虑资金的时间价值,则采用()对项目进行财务绩效评估最合适。
最新回复
(
0
)