首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。 刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。 “你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。 刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。 “你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。
admin
2012-04-23
42
问题
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。
刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。
“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。
他眼中的那枝藤蔓化成了她的形象,在他向她说了这句话之后,她撅起了嘴巴转身走了。“我没有模仿电影中的男主角,加快了脚步去追她。”他想。他俩也像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。
选项
答案
Creepers are always ambitiously trying to crawl over every inch of the wall. One of the numerous curling vines had almost crept on to the steep roof of the house when a sudden gust of wind blew it off in midair. Liu Chuan happened to catch sight of the scene on the opposite wall through the window,and he couldn’t help smiling. In his eyes the vine was transformed into the image of Xiao Mei. "You are a creeper while I am a wall." he had once said to her. At his remark, she pursed her lips and went away. "I won’t imtate the hero in the film and run after her, " he thought. They used to quarrel quite often just as other young lovers did. But in the end it is always she who would first come to him for reconciliation within a week or so. He had been quite confident that this argument would end similarly.
解析
有时汉语作品中旬子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译;会使英语读者感到译文逻辑很}昆乱,晦涩难懂,遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣,“creeper”为"plants that spread by means of stems that move with the body close to the ground"第2句话应该用合译法,显得紧凑,也符合英文习惯,下面的翻译运用了词序调整法,并且按照逻辑联系进行了句与句的调整,最后一句中运用了增译法,例如"reconciliation" and "quite confident that this argument would end similarily"。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PWiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
LegendsaboutKingArthurhaveexistedsincethe6thcentury.Storiesofthemanandhisdoingshavegrownfarbeyondanythingt
Butingeneral,theUnitedStateswasfoundeduponEuropean,andespeciallyBritish,precedents.Culturallyspeaking,Americami
Outinthestreetatlast,themanstoppedrunningandlookedbackatthestepsofthegallery.Thewomanwasnotfollowinghim.
WhentheCityFreeDeliveryServicebeganinAmerica,allthelettercarriersneededweretheirleathersatchels.But,asthese
InthedaysbeforeDianabecameaccustomedtodailyhairdressers,highfashionandexpertlyappliedmakeup,shelookedherbest
ButasweAmericansusetheword,"friend"canbeappliedtowiderangeofrelationships—tosomeoneonehasknownforafewweek
Thebizarreanticsofsleepwalkershavepuzzledpolice,perplexedscientists,andfascinatedwritersforcenturies.Thereisan
夜是静寂的,柔和的。从对面我听不见一点声音。香港似乎闭了它的大口。但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动,灯光也似乎移动起来。而且电车汽车上的灯也在飞跑。我看见它们时明时暗,就像人在眨眼,或者像它们在追逐,
AjudgeflunksCleveland’suseofvouchersforparochialschools.Butwillthatstallthemovement?WalterMilancuk’spublic-s
随机试题
支付结算的票据是指支票、银行汇票、银行本票和()
下列关于作业治疗活动特点描述不正确的是
牛股膝关节特有的结构是
本案应当以谁为被告?设双方当事人在合同中约定:“如果产生纠纷,只能向原告住所地法院起诉。”包头东河区人民法院受理了原告的起诉后,认为原告住所地已经归属于包头市青山区,故包头青山区人民法院有管辖权,遂将案件移送给青山区人民法院。青山区人民法院认为当事人双
栅格结构与矢量结构相比较()。
配送是短距离小批量多品种的送货服务,运输是长距离,大家物资的运输,这是它们在()方面的区别。
如果用一个关键词来对当今的社会文化现状及其发展趋向作出概括的话,那就是“多元”。网络热词的走热,正是这种社会的多元性、文化的包容性的结果。而网络热词本身也是多元的:从内容来说,既有针砭时弊的,也有弘扬正气的,既可直指国计民生的大事,也不排斥细枝末节的小事;
在关系代数中对传统的集合运算要求参与运算的关系(20)。
以下关于过程及过程参数的描述中,错误的是( )。
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
最新回复
(
0
)