首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
admin
2016-05-01
82
问题
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。
选项
答案
Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of "Chopsticks" in Chinese sounds quite like "get a son soon".
解析
1.第1句阐述两个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将“起源于中国”译为which originated in/from China更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。
2.第2句中的“最早的筷子”译成the earliest chopsticks,若译成“the firstchopsticks”(第一副筷子)则会词不达意,且与文中“用骨头或玉制成的”不衔接。
3.为了避免made of短语重复使用,第3句的“铜制和铁制的筷子”可译成copper andiron chopsticks。短语came into being意思是“产生,开始存在”,也可译成appear。
4.第4、5句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成while引导的并列句。避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。
5.最后一句的“筷子还是新娘的嫁妆”,不能简单译成Chopsticks are…dowries,因为原文意思是“筷子还可以用来做嫁妆”,言外之意“筷子是嫁妆的一部分”,如果简单使用are,就曲解了原文,表达成“新娘的嫁妆是筷子”。故谓语用be placed in表达筷子“被放在”嫁妆里。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea"gapyear",ayearoffbetweenhighschoolandcollege.Thisidea
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingto
Inthecollege-admissionswars,weparentsarethetruefighters.Wearepushingourkidstogetgoodgrades,takeSATpreparato
TheReasonableWomanStandardA)SincethevolatilemixofsexandharassmentexplodedundertheCapitoldome,ithasn’tjustbee
Thesedays,manylargecitybuildingsareequippedwiththeirownair-conditioningsystems.Thesesystemshelpkeepthebuilding
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
随机试题
关于信用的说法,正确的有()。
简述商标转让和商标转移的联系和区别。
中国成年人糖尿病患者糖化血红蛋白控制的目标是
A.舒张支气管平滑肌B.抗菌、抗病毒作用C.镇静、麻醉作用D.对间日疟或恶性疟的治疗具有疗效显著E.消肿利尿、抗肿瘤作用甲基麻黄碱的生理活性是()
室外综合温度最高的外围护结构部位是:[2009年第42题]
高土石坝一般要用有限单元法计算坝体坝基及岸坡接头在填土自重及其他荷载作用下的填土应力应变,以判断()。
3,2,11,14,27,()。
设函数f(x)在区间[-1,1]上连续,则x=0是函数g(x)=∫0xf(t)dt/x的().
(1)Scienceiscommittedtotheuniversal.Asignofthisisthatthemoresuccessfulasciencebecomes,thebroadertheagreemen
A、Theirinterestinphysicalactivities.B、Theirinterestindangerousexperiences.C、Theirinterestinnatureandoutdooractiv
最新回复
(
0
)