首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
admin
2016-05-01
60
问题
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。
选项
答案
Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of "Chopsticks" in Chinese sounds quite like "get a son soon".
解析
1.第1句阐述两个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将“起源于中国”译为which originated in/from China更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。
2.第2句中的“最早的筷子”译成the earliest chopsticks,若译成“the firstchopsticks”(第一副筷子)则会词不达意,且与文中“用骨头或玉制成的”不衔接。
3.为了避免made of短语重复使用,第3句的“铜制和铁制的筷子”可译成copper andiron chopsticks。短语came into being意思是“产生,开始存在”,也可译成appear。
4.第4、5句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成while引导的并列句。避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。
5.最后一句的“筷子还是新娘的嫁妆”,不能简单译成Chopsticks are…dowries,因为原文意思是“筷子还可以用来做嫁妆”,言外之意“筷子是嫁妆的一部分”,如果简单使用are,就曲解了原文,表达成“新娘的嫁妆是筷子”。故谓语用be placed in表达筷子“被放在”嫁妆里。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
Thereisnothinglikethesuggestionofacancerrisktoscareaparent,especiallyoneoftheover-educated,eco-conscioustype
Thepredictabilityofourmortalityratesissomethingthathaslongpuzzledsocialscientists.Afterall,thereisnonaturalr
Manisendlesslyinventive.Buthisgreatestinventionisnon-invention,theskilloftransmittingintact(完美无损的)andunchangedfr
TheincreasingAmericanizationofJapaneselifeisevidentinmanyways.Onesuchwayisthegrowingpopularityofcreditcards.
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
A、Studyingyoga.B、Adulteducation.C、Playingtennis.D、Thesearchforphysicalfitness.B
随机试题
冰雪道路对安全行车的主要影响是________。
宝玉挨打,宝钗与黛玉都十分关心,黛玉早早地就赶往宝玉房中探望,宝钗却很晚才到。()
关于国家环境标准与地方环境标准的关系,说法正确的是()。
[2018真题·多选(选做)]风阀是空气输配管网的控制、调节机构,其基本功能是截断或开通空气流通的管路,调节或分配管路流量。主要用于大断面风管的风阀有()。
TSP地质超前预报是()。
公路照明系统由低压电源线、低压配电线、灯杆、光源和灯具及()组成。
按照索赔事件的性质,可将索赔分为()
报纸:读者:发行量
Thecountry’sinadequatementalhealthsystemgetsthemostattentionafterinstancesofmassviolencethatthenationhasseen
Theprocessoftransformingalldirectexperienceintoimaginaryorintothatsuprememodeofsymbolicexpression,language,has
最新回复
(
0
)