首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
admin
2016-04-20
40
问题
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和
雕刻
(carving)等传统艺术。北京
故宫
(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
选项
答案
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times. More than a technical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional arts, including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.
解析
1.第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。
2.第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为They are of distinctive characteristics in differ-ent regions,ethnic groups and times。
3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only...but also...来译出。但译文中用morethan(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。
4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyouask20randomgraduatestoexplainwhytheywenttobusinessschool,alargemajoritywilllistnetworkingasoneofthe
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
A、Withcomputerskill.B、Withjobexperience.C、WithamajorinEnglish.D、Withmultipleskills.D对话里女士表示她也去了人才市场,发现那里很多公司只找有更多技
A、Operamusic.B、Drama.C、Countrymusic.D、Politics.C短文开头提到,ElvisPresley在乡村音乐、流行歌谣和蓝调方面都取得显著成功,C属于其中之一,故选C。
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
随机试题
1947年10月10日,《中国人民解放军总部宣言》正式提出的口号是()
维系蛋白质三级结构稳定的最重要的键或作用力是
男性,53岁。被诊断为心律失常。阵发性室上性心动过速的心电图诊断,下列哪项不恰当
保险营销是指以保险产品为载体,以( )为导向,以满足消费者的需求为中心,以实现保险公司目标的一系列活动。
2011~2013年,农村居民年人均现金收入超过1万元的年份有几个?()
下列情形中,属于我国刑法规定的共同犯罪的主犯是()。
在名称为Forml的窗体上添加一个名称为Commandl的命令按钮,其标题为“移动本按钮”,如图所示。要求编写适当的事件过程,使得程序运行时,每单击按钮一次,按钮向左移动100。要求:程序中不得使用变量,事件过程中只能写入一条语句。
AManycompaniesintheU.S.begintorealisethatinvestorsdemandfinancialreportingtobetrulypresented:creativeaccoun
A、Lethimwinatennisgame.B、Helphimfinishhisanthropologyproject.C、Givehimsomemedicineforhisstomach.D、Lendhimhe
ProfessorSmithrecentlypersuaded35people,23ofthemwomen,tokeepadiaryofalltheirabsent-mindedactionsforafortnig
最新回复
(
0
)