首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
admin
2016-04-20
30
问题
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和
雕刻
(carving)等传统艺术。北京
故宫
(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
选项
答案
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times. More than a technical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional arts, including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.
解析
1.第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。
2.第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为They are of distinctive characteristics in differ-ent regions,ethnic groups and times。
3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only...but also...来译出。但译文中用morethan(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。
4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Thechangingofweather.B、Thehealthofteenagers.C、Energydrinksandtheirnutrition.D、Thedangerofenergydrinks.D短文先用天
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Thefirstlecture.B、Aclassmeeting.C、Theopeningceremony.D、Anorientation.D男士询问经济学课程的相关信息,女士表示前一天介绍会发放的资料中都可以查到这些信息。而男士说
A、Caffeine.B、Sex.C、Sweets.D、Characters.A短文最后提到Suglia博士认为软饮巾的咖啡因可能会导致五岁的孩子变得更加有侵略性。该处是唯一处提到原因的,故选A。
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
随机试题
某公司生产新型手机充电宝,经营良好,2018年销售额达1亿元,利润1000万元。同年,该公司支出如下:①购买原材料5000万元;②以融资租赁方式租出厂房的折旧费100万元;③补缴上年度所欠的企业所得税100万元;④向贫困地区捐赠扶贫资金100万元;⑤设备租
半年来乏力,皮肤有出血点,查:全血细胞减少,NAP积分增高,骨髓:增生低下,Ham试验(-)。与其发病无关的是
患者,女,56岁,多于夜晚发热,口燥咽干,但不多饮,面色萎黄或晦暗,舌质青紫有瘀斑,脉弦,治疗时应
患者,男性,56岁。近3个月来咳嗽,痰中带血,经抗感染、对症治疗后症状改善,但胸部X线示右肺门旁3cm×3cm左右肿块影,边缘模糊,右肺尖有钙化。吸烟,10年前曾患右上肺结核,已治愈,平素体健。为确诊最恰当的检查方法是
采用( )策略时,股价上升卖出股票,股价下跌买入股票。
根据以下资料。回答问题。2014年,全国累计出口图书、报纸、期刊、音像制品、电子出版物、数字出版物数量2147.45万册(份、盒、张),降低10.1%;金额10044.86万美元,降低4.0%。全国累计进口图书、报纸、期刊、音像制品、电子出版物、数字出版
Themoreparentstalktotheirchildren,thefasterthosechildren’svocabulariesgrowandthebettertheirintelligencedevelop
Lookatthestatementsbelowandtheinformationontheoppositepageaboutfeedbackonstaffperformance.Whichsection(A,
Manygreatscientists______theirsuccesstohardwork.
Thisproductisguaranteedfortwoyearsafterthedateofpurchaseagainstdefectsduetofaultyworkmanshipormaterials.The
最新回复
(
0
)