首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
admin
2016-04-20
54
问题
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和
雕刻
(carving)等传统艺术。北京
故宫
(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
选项
答案
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times. More than a technical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional arts, including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.
解析
1.第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。
2.第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为They are of distinctive characteristics in differ-ent regions,ethnic groups and times。
3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only...but also...来译出。但译文中用morethan(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。
4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Inarailwaystation.B、Inahotelroom.C、Inarestaurant.D、Attheairport.B综合推断题。女士说她要付账单,让男士给服务台打电话把行李搬到出租车上,由此可知对话应该发生在宾
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、Frametent.B、Sleepingbags.C、Atinopener.D、Nothingatall.D男士说孩子们肯定喜欢去法国野营度假,可是他们什么用具都没有。女士告诉他一切都是准备好了的(Everythingispro
A、Cautious.B、Supportive.C、Opposed.D、Relieved.A本文主要讨论饮料可能具有的副作用,但并不完全反对喝饮料,因此,说话人对喝饮料持一种谨慎的态度。A正确。
A、Children’sfriends.B、Parentingstyles.C、Sleepinghabits.D、Learningconditions.B短文提到研究是在考虑一些因素之后才确定喝苏打水与侵略性行为有关联,其中提到家长的教养方
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeopleareproudofit.TheGreatWallismorethan6350kilomete
随机试题
ThemostimportantfeaturesinthegrowthoftheAmericaneconomyintheearly20thcenturywere()
(2012年4月)国际私法中的识别问题最早是由德国法学家_____和法国法学家巴丁提出的。
Beforethestudentssetoff,theyspentmuchtimesettingalimit______theexpensesofthetrip.
EdmundHalleyfiguredouttheorbitof______.Halleymadehisdiscovery______.
患者女,78岁,因牙周病拔除全部余留牙6个月,尖牙区的牙槽嵴仍未完全长平,医生该如何处理A.继续观察B.嘱患者加强营养,促使伤口尽快长好C.嘱患者1个月后再行修复D.待拔牙创长平后再修复E.立即修复,牙槽嵴长平以后再重衬
根据胡先生的情况,应给予胡先生的亲戚及同事前来探视,护士向其解释暂时禁止探视的首要理由是
患儿,5岁。发热恶寒,咳嗽声重,口不渴,咳痰白而清稀,舌质淡红,舌苔白,脉浮紧。其治法是()
物质观点是马克思主义哲学的主线,是贯穿于马克思主义哲学全部理论之中的基本观点。()
要使图像框(Image)中的图像能随着图像框的大小伸缩,应该设置的属性及值是()。
Theonlycandidate______canhopetodefeathimisquitsnow.
最新回复
(
0
)