首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
admin
2016-04-20
60
问题
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和
雕刻
(carving)等传统艺术。北京
故宫
(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
选项
答案
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times. More than a technical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional arts, including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.
解析
1.第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。
2.第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为They are of distinctive characteristics in differ-ent regions,ethnic groups and times。
3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only...but also...来译出。但译文中用morethan(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。
4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
A、Restrictingthenumberofvisitors.B、Raisingmoneyforhisexpandingoperation.C、Accumulatingwealthforhimself.D、Raising
A、HerIDcardandpassport.B、Herpersonalreferences.C、Hersocialsecuritynumber.D、Hercoverletter.B银行职员问女士是否带来了推荐信,言下之意即需
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasocietywhich【B1】_____onlyofmembersofyourownsex,how
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwoarmchairs.D、Rearrangesomefurniture.D女士说,他们这个房间需要多一张扶手椅,但问题在于放哪儿。男士提议,把
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
随机试题
甲型强心苷的UV最大吸收峰为乙型强心苷的UV最大吸收峰为
背景某房地产开发公司投资建造一座高档写字楼,钢筋混凝土结构,设计项目已明确,功能布局及工程范围都已确定。业主为减少建设周期,尽快获得投资收益,施工图设计未完成时就进行了招标。(1)招标工作中发生了以下事件:①招标文件规定本地区
下列汽车库、修车库、停车场中,可不设置自动喷水灭火系统的有()。
E公司运用标准成本系统控制甲产品的成本。甲产品每月正常生产量为500件,每件产品直接材料的标准用量为6公斤,每公斤的标准价格为1.5元;每件产品标准耗用工时为4小时,每小时标准工资率为4元;制造费用预算总额为10000元,其中变动制造费用为6000元,固定
某人因过失伤害致人死亡,被法院判处有期徒刑三年。这属于法律制裁中的:
借入储备资产主要包括:备用信贷、互惠信贷和支付协议、国际商业银行的对外短期可兑换货币资产等三项。()[暨南大学2011国际商务硕士]
设f(x)在[a,b]上有二阶连续导数,且满足方程f〞(x)+x2fˊ(x)-2f(x)=0,证明:若f(a)=f(b)=0,则f(x)在[a,b]上恒为0
下面的安全攻击中不属于主动攻击的是______。
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp2.accdb”,里面已经设计好“tCourse”、“tGrade”、“tStudent”三个关联表对象和一个空表“tTemp”,试按以下要求完成设计:创建一个查询,统计每班每门课程的平均成绩,显示结果如下图所示
SomeSuggestionsforPessimists[A]Obesityandsmokingmaybethemostconspicuouscausesofillnessinthiscountry,butphysi
最新回复
(
0
)