首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptat
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptat
admin
2015-11-27
49
问题
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptations, most of which are favourable and none of which are lethal, living things have invested in particular expectations about the future course of their environments.
If those theories are good enough, then life will prosper and multiply; but if they are outmoded by changing conditions, their embodiments will dwindle and perish.
Science and art are two things most uniquely human. They witness to a desire to see beyond the seen. They display the crowning successes of the objective and subjective views of the world. But while they spring from a shared source—the careful observation of things—they evoke different theories about the world; what it means, what its inner connections truly are, and what we should judge as important.
Science and art have diverged. As science became more successful in its quest to explain the seen by unseen laws of Nature, so art became increasingly subjective, metaphorical, and divorced from realistic representation.
选项
答案
如果这些理论成立,那么生命就会生生不息,繁荣昌盛;但是,一旦生物跟不上环境条件的变化,就会没落消亡。 科学与艺术是人类最独特的创造。此二者,是人类试图超越现有视野的明证。它们也是人类对世界的客观和主观认识的最高成就。然而,虽然科学与艺术的来源相同——二者都是基于对事物的仔细观察——但它们所激发的关于外部世界的理论,却截然不同。这些理论包括外部世界的含义,其内在的联系以及我们应如何判断外部世界的主次。 科学与艺术自此分野。科学力图通过看不见的自然法则来解释肉眼可见的各种现象,并在这一方面取得了较大成功;艺术则变得更加主观、富于隐喻性质,并逐渐脱离了现实主义的表现手法。
解析
1.画线部分第一段的用词较为华丽,prosper and multiply可以翻译成成语“生生不息,繁荣昌盛”;their embodiments指的是the embodiments of life,可直接译为“生物”,而dwindle andperish指的是“这些生物会没落消亡”。
2.画线部分第二段第一句中,most uniquely human可译为“人类最独特的”。
3.画线部分第二段第二句中的beyond the seen指的是“超越现有视野”。
4.画线部分第二段第三句中的crowning意为“达到顶点的,至高无上的”。
5.画线部分第二段第四句比较长,可以译为两个分句,第一个意群可以断在冒号之前;第二个意群解释说明了上文中theories的主要内容,因此开头部分可以译为“这些理论包括……”。
6.画线部分第三段第一句中的diverged可译为“分野”。
7.画线部分第三段最后一句可以分为两个对比鲜明的意群,解释了科学与艺术本质的不同。其中,the seen指的是“肉眼可见的各种现象”;divorced from意为“从……中脱离”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PrKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
Moderatedrinkingreducesstrokerisk,studyconfirms.Similartothewayadrinkortwoadayprotectsagainstheartattacks,m
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
D语言学家及其代表理论。CompetenceandPerformance(语言能力及语言运用)是NoamChomsky在其代表作AspectsoftheTheoryofSyntax中提出的。
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Inwhichkindofconversationstyledopeopletaketurnstogiveopinions?
随机试题
患者男,32岁,7天前感冒后出现左下后牙区胀痛,进食、吞咽时加重,昨日起出现局部自发性跳痛,张口受限,低热,头痛。检查可见:左下颌角区颊部稍肿胀,无压痛,张口度两指,左下第三磨牙近中阻生,牙龈红肿充血,挤压可见远中盲袋内少量脓液溢出,颊侧前庭沟丰满、充血,
属于静脉尿路造影禁忌证的是
血吸虫病病原治疗首选的药物是()
患者,男,27岁,运动后右下腹出现绞痛,向肩部、输尿管、下腹部及会阴部放射,同时伴有恶心、呕吐,急诊入院。为了确诊,应做的检查是
某城市拟对全市的给水系统进行全面改造,通过招标投标,选择了一家企业作为施工总承包单位。在给水厂站施工过程中,对降水井的布置提出以下要求:(1)面状基坑采用单排降水井,布置在基坑外缘一侧。(2)降水井的布置在地下水补给方向适当减少,排
已知某数据库系统中包含3个基本表:商品基本表GOODS(G#,GNAME,PRICE,TYPE,FACT)商场基本表SHOPS(S#,SNAME,MANAG,ADDR)销售基本表SAI,ES(S#,G#,QTY)其中,G#,GNAM
下列有“将军县”之称的是()县。
美国纸浆的出口量会显著上升,出口量上升的原因在于美元的贬值使得日本和西欧的造纸商从美国购买纸浆比从其他渠道购买便宜。下面哪个是为了得出以上结论所作的假设?
给同学孙冉发邮件,Email电址是:sunshine9960@gmail.com,主题为:鲁迅的文章,正文为:孙冉,你好,你要的两篇鲁迅作品在邮件附件中,请查收。将考生文件夹下的文件“LuXunl.txt”粘贴至邮件附件中。发送邮件。
A、Tomakealotofmoney.B、Tosavethecost.C、Togainmoreprofit.D、Togainbrandawareness.D本题考查原因。由句(9)可知,女士提到大甩卖的策略也许不能赚很
最新回复
(
0
)