首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptat
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptat
admin
2015-11-27
60
问题
Life, like science and art, is a theory about the world: a theory that in our case takes bodily form. By a succession of adaptations, most of which are favourable and none of which are lethal, living things have invested in particular expectations about the future course of their environments.
If those theories are good enough, then life will prosper and multiply; but if they are outmoded by changing conditions, their embodiments will dwindle and perish.
Science and art are two things most uniquely human. They witness to a desire to see beyond the seen. They display the crowning successes of the objective and subjective views of the world. But while they spring from a shared source—the careful observation of things—they evoke different theories about the world; what it means, what its inner connections truly are, and what we should judge as important.
Science and art have diverged. As science became more successful in its quest to explain the seen by unseen laws of Nature, so art became increasingly subjective, metaphorical, and divorced from realistic representation.
选项
答案
如果这些理论成立,那么生命就会生生不息,繁荣昌盛;但是,一旦生物跟不上环境条件的变化,就会没落消亡。 科学与艺术是人类最独特的创造。此二者,是人类试图超越现有视野的明证。它们也是人类对世界的客观和主观认识的最高成就。然而,虽然科学与艺术的来源相同——二者都是基于对事物的仔细观察——但它们所激发的关于外部世界的理论,却截然不同。这些理论包括外部世界的含义,其内在的联系以及我们应如何判断外部世界的主次。 科学与艺术自此分野。科学力图通过看不见的自然法则来解释肉眼可见的各种现象,并在这一方面取得了较大成功;艺术则变得更加主观、富于隐喻性质,并逐渐脱离了现实主义的表现手法。
解析
1.画线部分第一段的用词较为华丽,prosper and multiply可以翻译成成语“生生不息,繁荣昌盛”;their embodiments指的是the embodiments of life,可直接译为“生物”,而dwindle andperish指的是“这些生物会没落消亡”。
2.画线部分第二段第一句中,most uniquely human可译为“人类最独特的”。
3.画线部分第二段第二句中的beyond the seen指的是“超越现有视野”。
4.画线部分第二段第三句中的crowning意为“达到顶点的,至高无上的”。
5.画线部分第二段第四句比较长,可以译为两个分句,第一个意群可以断在冒号之前;第二个意群解释说明了上文中theories的主要内容,因此开头部分可以译为“这些理论包括……”。
6.画线部分第三段第一句中的diverged可译为“分野”。
7.画线部分第三段最后一句可以分为两个对比鲜明的意群,解释了科学与艺术本质的不同。其中,the seen指的是“肉眼可见的各种现象”;divorced from意为“从……中脱离”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PrKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、hasanunusuallystrongheartB、mustbesufferingfromsomediseaseC、shouldgotothehospitaltohaveacheck-upD、needsto
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
D语言学家及其代表理论。CompetenceandPerformance(语言能力及语言运用)是NoamChomsky在其代表作AspectsoftheTheoryofSyntax中提出的。
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
Toavoidthevariousfoolishopinionstowhichmankindisprone,nosuperhumangeniusisrequired.Afewsimpleruleswillkeep
随机试题
能同时启动内源性和外源性凝血途径的是
监理工程师审核批准的施工进度计划工期是( )天。上述施工网络计划中,外装修作业的最早开始时间和最迟开始时间分别是( )。
甲企业为增值税一般纳税人,2013年5月购置并使用《环境保护专用设备企业所得税优惠目录》中的设备一台,含税价格117万元(取得增值税专用发票,并按规定认证),当年应纳税所得额为150万元,2014年12月因企业转产,将该设备转让给小规模纳税人乙企业,获得含
下列用地行为,应征收耕地占用税的有()。
下列文学常识表述不正确的一项是()。
从介质访问控制技术性质角度来看,CSMA/CD属于______介质访问控制方法,TokenRing和TokenBus则属于确定型介质访问控制方法。
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi2.cpp。阅读下列函数说明和代码,补充空出的代码。函数convert(char*des,char*str,charc,char*str2)的功能是:如果str中包含字符“!”,则替换成…a;
AnembarrassingexperienceItwasthesmallhoursofthemorningwhenwereachedLondonAirport.IhadcabledLondonfro
Completetheformbelow.WriteONEWORDAND/ORANUMBERforeachanswer.
Therearemomentsinlifewhenyou【C1】________someonesomuchthatyoujustwanttopickthemfromyourdreamsandhugthemfor
最新回复
(
0
)