首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2011-02-11
27
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on
选项
A、degree of subjectivism.
B、the rules of translation.
C、linguistic skills of the translator.
D、the reading of the work to be translated.
答案
D
解析
细节题。本题应根据末段内容进行判断,末段首句后半部分指出:阅读往往受我们自己的习惯,以及阅读时我们对作品内的人际关系感受的引导。末句得出结论:一些人的阅读理解比其他人要好些,这也正是有些人的翻译更好一些的原因。可见作者认为阅读对翻译的质量是至关重要的,故[D]为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PreO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinst
1Betweenabout1910and1930,newartisticmovementsinEuropeanartweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates.Amer
InhisnovelRobinsonCrusoe,DefoeportrayedsuccessfullyanimageofanenterprisingEnglishman,typicaloftheEnglishbourge
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
ScientificandlearnedEnglishisnotmerelyinternationalinusinginternationalwords.Englishisfrequentlyusednationallyf
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnation
WithHowells,James,andMarkTwainactiveontheliteraryscene,______becamethemajortrendinAmericanliteratureinthese
随机试题
迄今已知的人类历史上最早的一部成文法典是()
发挥谈判群体效能最大化的一般途径有()
Noteveryoneintheworldrequiresthesameamountoflivingspace.Theamountofspaceapersonneedsaroundhimisacultural
仲裁是指当事人双方自愿将纠纷交给仲裁机构进行审查并作出对各方当事人具有约束力的裁决,从而解决争议的一种方法。下列不属于仲裁这一方式的特征的是()。
根据《建设工程质量管理条例》规定,施工单位在施工过程中发现设计文件和图纸有差错的,应当()。
甲委托乙前往丙厂采购男装,乙觉得丙生产的女装市场看好,便自作主张以甲的名义向丙订购。丙未问乙的代理权限,便与之订立了买卖合同。根据《合同法》和《民法通则》的规定,下列选项中,正确的是(),
根据《中华人民共和国宪法》和法律的规定,下列选项中属于民族自治地方的是()。
小王夜跑后回家喝水,往300毫升的杯子中倒入200毫升80°C热水和100毫升20°C凉水,发现依然太烫,无法喝下。于是接下来每次他都将水杯里的水倒去60毫升,加入同等体积的20°C凉水。假设在倒水过程中,水温没有流失,运动后人适宜的饮水温度范围是34?3
在黑、蓝、黄、白四种由深至浅排列的涂料中,一种涂料只能被它自身或者比它颜色更深的涂料所覆盖。若上述断定为真,则以下哪一项确切地概括了能被蓝色覆盖的颜色?Ⅰ.这种颜色不是蓝色。Ⅱ.这种颜色不是黑色。Ⅲ.这种颜色不如蓝色深。
在一个采用(41)数据库体系结构的网络数据库应用系统中,计算机C上运行着DBMS软件和应用程序,并存有所有的用户数据,其余各节点作为终端通过通信线路向计算机C发出数据库应用请求。
最新回复
(
0
)