首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2011-02-11
30
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on
选项
A、degree of subjectivism.
B、the rules of translation.
C、linguistic skills of the translator.
D、the reading of the work to be translated.
答案
D
解析
细节题。本题应根据末段内容进行判断,末段首句后半部分指出:阅读往往受我们自己的习惯,以及阅读时我们对作品内的人际关系感受的引导。末句得出结论:一些人的阅读理解比其他人要好些,这也正是有些人的翻译更好一些的原因。可见作者认为阅读对翻译的质量是至关重要的,故[D]为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PreO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Withtherapiddevelopmentofoureconomy,thepastdecadehaswitnessedaremarkableincreaseinpeople’sincome.Now,moreand
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinst
1Betweenabout1910and1930,newartisticmovementsinEuropeanartweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates.Amer
InhisnovelRobinsonCrusoe,DefoeportrayedsuccessfullyanimageofanenterprisingEnglishman,typicaloftheEnglishbourge
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
TheRomanticwritersintheAmericanliteraryhistoryfocusedonallthefollowingissuesEXCEPT
A、Theliteraryworld,theartcircles,socialscience-economics.B、Historyandgeography,scienceandtechnology.C、Speciesand
JohnMiltonwasagreat______inEnglishliteraryhistory.
随机试题
数据库(DB)、数据库系统(DBS)和数据库管理系统(DBMS)三者间的关系是______________。
某患者因车祸造成多处外伤,用第三代头孢菌素抗感染治疗5d后出现肺炎,又用亚胺培南治疗1周后仍高热,痰培养分离出一株革兰阴性细杆菌,氧化酶阴性,麦芽糖试验阳性,七叶苷阳性,能液化明胶,DNA酶阳性,它可能是
换填地基按其回填的材料可分为()。
下列哪些民事法律关系的特别诉讼时效期为1年( )。
血清和血浆的区别在于()。
在心理咨询工作中,心理咨询师一旦发现求助者有危害自身和他人的情况,应该()。
(2016·山西)以下关于美育的各种描述或判断中,不正确的是()
“许多事情我们可以讲一千个理由、一万个理由,但老百姓吃不上饭,就没有理由。‘民以食为天’”。这段话说明
设u=,则=_______.
在进行项目整体变更控制过程中,首先要受理变更申请,接下来(60)。
最新回复
(
0
)