首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“给力”是当前在中国极为流行的网络热词,它的字面意思是“给予力量”。最早在网络上流行起来的是“给力”的反义词。“给力”现在被广泛用做形容词,描述某事物很“酷”、“牛”、“带劲儿”。 后来,“给力”一词逐渐演化,发展出按照汉语音译的英文版本和法文版本
“给力”是当前在中国极为流行的网络热词,它的字面意思是“给予力量”。最早在网络上流行起来的是“给力”的反义词。“给力”现在被广泛用做形容词,描述某事物很“酷”、“牛”、“带劲儿”。 后来,“给力”一词逐渐演化,发展出按照汉语音译的英文版本和法文版本
admin
2019-04-11
103
问题
“给力”是当前在中国极为流行的网络热词,它的字面意思是“给予力量”。最早在网络上流行起来的是“给力”的反义词。“给力”现在被广泛用做形容词,描述某事物很“酷”、“牛”、“带劲儿”。
后来,“给力”一词逐渐演化,发展出按照汉语音译的英文版本和法文版本。2010年11月10日,“给力”一词出现在当天《人民日报》头版头条的标题中。一个网络热词竟然登上了相对比较保守的党报,这件事让千百万网民们又惊又喜。
选项
答案
Nowadays, the cyber buzzword "geili" is very popular in China. Originating from its antonym-"bugeili" , geili’ s literal meaning is "to empower". However, it is now widely accepted as an adjective describing something that’s "cool," "awesome" or "exciting. Gradually, the word has evolved an English word " gelivable" and a French word " tres guelile" , based on its Chinese pronunciation. On November 10, 2010, "Geili" featured in a headline on the front page of the People’ s Daily. Millions of internet users were thrilled to find that such a cyber buzzword could appear on a comparatively conservative Party newspaper.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
2010年9月9日甲创作完成小说《坚硬的泡沫》,2012年5月4日甲去世。该作品著作财产权保护期的截止日是()。
简述建筑物区分所有权专有部分的概念和构成要件。
《后汉书·章帝纪》:“律十二月立春,不以报囚。冬至以后,在顺阳助生之文,而无鞫狱断刑之政。朕咨访儒雅,稽之典籍,以为王者生杀,宜顺时气。”《盐铁论·论菑》:“春夏生长,利以行仁。秋冬杀藏,利以施刑。”请运用中国法制史的知识和理论,分析上
translationese
医疗改革
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力
家庭暴力
激发市场活力
不忘初心,牢记使命
21世纪海上丝绸之路
随机试题
文档一体化
关于不可复性关节盘前移位临床特征的描述,错误的是
A.山药、熟地、茯苓、黄柏、知母、丹皮B.白芍、熟地、茯苓、黄柏、地骨皮、丹皮C.白芍、当归、川芎、莪术、牛膝、丹皮D.赤芍、猪苓、茯苓、车前子、牛膝、丹皮E.白芍、白术、苍术、车前子、柴胡、陈皮完带汤的组成成分有()
循证药物信息中,“缺乏证据支持,证据来自专家委员会的报告”,其证据等级应是()。
左心衰竭的基本表现是
建设行政主管部门派出监督招标投标活动的人员可以( )。
根据《水利工程工程量清单计价规范GB50501—2007,工程量清单由()组成。
分期建设、分期投入生产或者使用的建设项目,其相应的环境保护设施应当( )验收。
资产支持证券的内部信用增级包括不限于备用信用证、担保和保险等方式。()
资本主义扩大再生产所受到的限制性因素有()。
最新回复
(
0
)