首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the
In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the
admin
2012-03-23
35
问题
In a calm sea every man is a pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest—it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as set,control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
选项
答案
但是,只有阳光没有阴霾,只有欢乐没有痛苦就不是人生了。以多数最幸福的人的生活为例——它是一团纠缠不清的麻线。丧亲之痛和恩赐之福,此起彼伏,让我们悲欢交替。甚至连死亡本身也使生命更加可亲。在人生的清醒时刻,笼罩在哀痛和失去的阴影之下,人们与真实的自我最接近。 在生活或者事业中,性格的作用比才智大得多,头脑的作用不如心灵,天资不如由判断力所节制着的自制、耐心和准则。 我始终相信,内心开始生活得更严肃的人,他外在的生活也会开始变得更为简朴。在奢华浪费的年代,我希望能向世人表明,人类真正需要的东西是非常微少的。 悔恨自己的错误,而且力求不再重蹈覆辙,这才是真正的悔悟。优于别人,并不高贵。真正的高贵应该是超越过去的自己。
解析
此处材料节选自关国著名小说家Ernest Hemingway(欧内斯特?海明威,1899—1961)的True Nobility(((真正的高贵》),讲述作者对生命的快乐与生命意义的感悟。主题深刻,用词难度适中。翻译时要注意对原文的正确理解,译文要准确,通顺。
1.第二句中lot的意思是“生活状况”。the happiest是定冠词加形容词表示一类人。第三句中的bereavement意思是“(死亡)使人丧失(亲人、朋友等)”。
2.第三句中的one following another是现在分词短语,翻译时可以处理为一个小短句,用逗号与句子的主要谓语部分隔开。
3.第五句中的in the sober moments of life和under the shadows of sorrow and loss是两个时间状语,注意翻译时要放在句子开始,这样符合汉语的表达习惯。in the sober moments of life可以译为“在人生的清醒时刻”。
4.第六句是个长句,要首先弄清楚句子结构。其中有三个并列的not…so much as…结构,表示对前后两者的比较。regulated by judgment修饰serf-control,patience,and discipline。
5.划线部分第四段第一句中的repentance意思是“悔悟,悔改”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QIiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Sometimesoon,accordingtoanimal-rightactivities,agreatapewilltestifyinanAmericancourtroom.Speakingthroughavoice
Divorceandout-of-wedlockchildbirtharetransformingthelivesofAmericanchildren.Inthepostwargenerationmorethan80pe
Divorceandout-of-wedlockchildbirtharetransformingthelivesofAmericanchildren.Inthepostwargenerationmorethan80pe
Greece,economically,isintheblack.Withverylittletoexportotherthansuchfarmproductsastobacco,cottonandfruit,th
Inaperfectlyfreeandopenmarketeconomy,thetypeofemployer—governmentorprivate-shouldhavelittleornoimpactonthee
Theyoungpeopleinthepost-WWIeraarereferredtoas"______".
A、debateanon-confidencemotioninhisgovernmentB、resignC、introducethenoconfidencemeasureD、clearthepoliticalairB
AreFamiliesNecessary?Ashumanchildrenareunusually【1】foranunusuallylongtime,it’sobviousthateverysocietymustp
______isavoicedbilabialstop.
Allofthefollowingpairsofsoundsexcept______aredistinguishedfromeachotherbythefeature"+voiced".
随机试题
工程项目的综合管理的基本原则是()。
小导管注浆材料有改性水玻璃浆,水泥单液浆,水泥一水玻璃双液浆,超细水泥四种,分别适用于不同地层,以下选项中关于注浆材料适用性说法正确的是()。
李某是A公司的出纳员,2009年3月经办了以下部分经济业务事项:(1)每日登记库存现金日记账和银行存款日记账的收付,月底结出余额。(2)销售给B公司的货物发生退回,经公司领导研究批准,同意退款50000元,李某据退货发票记账联予以退款,
1998年()出台后,提出要打破行政推荐家数的办法,以后国家就不再确定发行额度,由发行审核委员会审核,中国证监会批准。
导出分数的特性是()。
()是指以少数的学生为对象,在较短的时间内(5—20分钟)尝试做小型的课堂教学,一般将这种教学过程摄制成录像,课后再进行分析。
ServiceAd.ProfessionalTypingServiceannouncesanewlocationinWestsideMall,1400UniversityAvenueacrossfromState
Conventionaltrafficengineeringassumesthatgivennoincreaseinvehicles,moreroadsmeanlesscongestion.Sowhenplannersi
下面的描述与原型化方法不一致的是()。
WaterprojectsintheUnitedStatesgainedanewrationaleinthe1930sasthenationsuffereditsworsteconomicdepressionan
最新回复
(
0
)