首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相
“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相
admin
2015-01-10
49
问题
“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。
中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。
要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。
选项
答案
"Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them. " If we can apply the concept of "being harmonious while remaining different" as a principle to handling relations between different cultures, it will then play an extremely positive role in resolving disputes between countries or nations. Different civilizations in the world should learn to coexist together rather than get into clash with one another or go to war against each other because of cultural disparities. The loftiest ideals of traditional Chinese culture are that "all things on earth grow together without one doing harm to another", and that "all doctrines in the world develop in parallel with each other without one standing in the way of another. " Here, the two sentences—"all things on earth grow together" and "all doctrines in the world develop in parallel with each other"—suggest difference/that there are different things in this world. Whereas/By contrast, such phrases as "without one doing harm to another" and "without one standing in the way of another" refer to the harmony(of this world). This kind of concept has provided an inexhaustible source of ideas for the coexistence of diverse cultures(in our world). If we want to truly understand the various civilizations in the world, we must be modest in our attitude and treat them on equal terms. Taking a condescending attitude toward a civilization cannot help anyone appreciate its essence but may risk antagonizing it. Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual appreciation between civilizations.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QJSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Thebankrequiresthattherealestatecompanynaturallyserveasaloan________foritscustomers.
Hewas________intoleavingthecompanybythehigherpayelsewhere.
Hegazedatherardently.Whensherequiredmorecoffeeheleaptup,determinedtoprovehisnewfoundlove.
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。中国也不例外。一个国家采取什么样的治国方略,关系着国家的前途和命
下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。HIV/AIDSisnowrecognizedclearlyasagrowingthreattoChina.AccordingtoofficialChineseesti
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
随机试题
关于组织均衡的叙述,不正确的是
本-周蛋白尿筛检试验有
下列诊断哪种可能性大下列哪项检验有助于明确诊断
空调水系统的补水点一般设置在()位置。
建筑空调监控系统工程承包商应提供的设备有()。
【背景资料】某市新建道路大桥,主桥长520m,桥宽22.15m,桥梁中间三孔为钢筋混凝土预应力连续梁,跨径组合为30m+35m+30m,需现场浇筑,做预应力张拉.其余部分为22mT形简支梁。部分基础采用沉入桩,平面尺寸5m×26m,布置128根桩
根据《支付结算办法》及有关规定,单位卡的持卡人不得使用的情形有()。
阅读下列材料并回答问题。上课铃声一响,教师走进教室。他首先把课本中要演示的教具放在讲台上,接着宣布考试成绩,然后开始教授新课。很快,他便发现学生难以集中注意。运用心理学注意规律,提出四条集中学生注意的有效措施。
巴尔福法案建立了英国公立()
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning.Now,ratherthantryingtobeatTodayandGoodMor
最新回复
(
0
)