首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相
“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相
admin
2015-01-10
54
问题
“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。
中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。
要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。
选项
答案
"Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them. " If we can apply the concept of "being harmonious while remaining different" as a principle to handling relations between different cultures, it will then play an extremely positive role in resolving disputes between countries or nations. Different civilizations in the world should learn to coexist together rather than get into clash with one another or go to war against each other because of cultural disparities. The loftiest ideals of traditional Chinese culture are that "all things on earth grow together without one doing harm to another", and that "all doctrines in the world develop in parallel with each other without one standing in the way of another. " Here, the two sentences—"all things on earth grow together" and "all doctrines in the world develop in parallel with each other"—suggest difference/that there are different things in this world. Whereas/By contrast, such phrases as "without one doing harm to another" and "without one standing in the way of another" refer to the harmony(of this world). This kind of concept has provided an inexhaustible source of ideas for the coexistence of diverse cultures(in our world). If we want to truly understand the various civilizations in the world, we must be modest in our attitude and treat them on equal terms. Taking a condescending attitude toward a civilization cannot help anyone appreciate its essence but may risk antagonizing it. Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual appreciation between civilizations.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QJSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
HolidayBluesFormostofus,thepurposeoftheholidaysistobringpeace,loveandgoodwilltowardsall.Yet,formany,t
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Ifpeoplecannotaffordtobuytheirownhouse,theycanrentpropertyfromaprivatelandlord,as10%ofthepopulationdoes,o
SomeAmericansarenotsureifObamaisapresidentwithgreat________andthereforedeservestheirpoliticalsupport.
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Aleading________intelligenceandoperationscompanyhasreleaseditsanalysisofworldwidereportedincidentsofpiracyandcri
Thefactorywaspublicly________bytheEnvironmentalProtectionAgencyforhavingneglectedenvironmentalprotocols.
下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的
随机试题
下列路由选择协议中属于链路状态协议的是()。
离心泵的物性曲线是什么()。
下列关于施工总承包模式的说法中,正确的是()
谭家菜的代表名菜是()。
算法的时间复杂度是指()。
根据以下资料,回答问题。在2008年8月8日至24日奥运会期间,北京市的空气质量不仅天天达标,而且有10天达到一级,全面兑现了对奥运会空气质量的承诺。下图是2008年1-8月北京市大气质量检测情况,图中一、二、三、四级是空气质量等级,一级空气质量
提出“白板说”的学者是
设z=z(χ,y)由方程χ2+2y-z=ez所确定,求
TokyoisdifferentfromLondoninthat______.Whattimedoesthewriterthinkistheworsttimetogointothestreet?
AquickglanceattheBestRockPerformancecategoryshowshowwitheredthegenrehasbecome.DavidBowie’shaunting9-minute"B
最新回复
(
0
)