首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
admin
2015-04-28
45
问题
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。
选项
答案
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled "Jingtai" during the Ming Dynasty, the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.
解析
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shehasneverseensnowbefore.B、Sheisconductingaresearchonsnow.C、Shewantstomakeartificialsnow.D、Shehasjustre
A、AnemployeeinthecitycouncilatBirmingham.B、AssistantdirectoroftheAdmissionsOffice.C、HeadoftheOverseasStudents
A、ShewasthefirstwomantoleadabigU.S.publishingcompany.B、ShegotherfirstjobasateacherattheUniversityofChica
Byalmostanymeasure,thereisaboominInternet-basedinstruction.Injustafewyears,34percentofAmericanuniversitiesh
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Headvisesstudentsparticipatinginaspecialprogram.B、Heteachespart-timeinanelementaryschool.C、Heobserveselementa
A、AfriendfromNewYork.B、AmessagefromTony.C、Apostaldelivery.D、Achangeintheweather.C细节辨认题。对话中女士询问男士,她的来自纽约的包裹是否已经到
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
A、Threeyears.B、Fouryears.C、Fiveyears.D、Sixyears.C对话中女士说男士5年前刚到公司时是一名邮政职员,男士说他自己现在是5级高级职员,故答案为C)。本题设题点为数字信息处,此类题的答案一般需要通过
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
随机试题
安全生产许可证的有效期为()。安全生产许可证有效期满需要延期的,企业应当于()向原安全生产许可证颁发管理机关办理延期手续。
Ifyouareworriedaboutthingsandareunderalotofstressatworkorschool,thenyouareprobablynotsleepingwell.Worry
常见的中耳畸形一般分为4类,以下属于常见中耳畸形第3类的是
非无菌原料药的生产暴露环境不低于深部组织创伤外用药品、眼用药品的暴露工序
依据《土地管理法》,省、自治区、直辖市人民政府批准的道路、管线工程和大型基础设施建设项目,涉及农用地转为建设用地的,有批准权限的部门是()。
衬砌施工主要工作流程包括()。
政府为了扶植农产品,规定了高于均衡价格的支持价格。为此,政府应采取的措施是()。
封闭式基金每周估值并披露一次基金份额净值。()
技术转移,是指技术成果从一个企业、一个机构转移到其他企业、机构的活动。大范围的技术转移就形成技术扩散。根据以上的定义,下列不是技术转移的是()
近臣尽规,亲戚补察。(《国语.邵公谏厉王弭谤》)亲戚:
最新回复
(
0
)