首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
admin
2022-11-27
92
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原汁原味的(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1. 第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2. 第二句中,“有800多年的历史”还可译为has a history of over 800 year后半句“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3. 第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…Ieft…and preserved…of ancient Beijing. ”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以像参考译文那样把“作为……舞台”处理成句子的主干,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语“witnessing…”“leaving…”和“preserving…”。对主干进行补充说明。
4. 第五句本身并不难。但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时。常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以像参考译文那样,翻译为一个简炼的句子。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
知恵出し合い制度磨けメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)の解消、予防に重点を置いた特定健診.保健指導(メタボ健診)制度が新年度からスタートした。すでにメタボの人やメタボ予備軍を対象に生活習慣の改善を促し、生活習慣病の発症や悪化を予防して、医
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
AccordingtoCasey,whatdodesignersoftenforgetindesigningasystemoraproduct?
WhatistheminimumnumberofprojectsrunbytheSESannually?
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
Thehumanspecieshasincreaseditslifespanby________.
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
A、Becausesheisfondofnewinventions.B、Becausesheiskeenontechnologyandcommunication.C、Becausesheisinterestedinp
随机试题
卢梭设想了教育的()个阶段,即()期、()期、()期、()期。
酸性焊条的烘干温度通常为()。
神经节
粘弹剂在眼科手术中的作用主要包括
某乡镇发生了一起伤寒暴发疫情,其发生伤寒病人1例,乡镇卫生院在疫情发生后,未及时进行疫情报告,失去了早期进行综合性防治措施的有效时间,致使疫情蔓延。该案件应如何处理
转移性右下腹痛上腹部束带状疼痛,多呈持续性
下列属于诺成合同的是()。
股权投资基金项目退出的意义是()。I.实现投资收益,控制风险Ⅱ.促进投资循环,保持资金流动性Ⅲ.评价投资活动,体现投资价值
证券公司融资融券客户信用风险控制中,应通过( )建立客户选择与授信制度,明确规定客户选择与授信的程序和权限。
复议机关应当在收到复议申请书之日起2个月内作出()。
最新回复
(
0
)