首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
admin
2022-11-27
106
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原汁原味的(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1. 第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2. 第二句中,“有800多年的历史”还可译为has a history of over 800 year后半句“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3. 第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…Ieft…and preserved…of ancient Beijing. ”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以像参考译文那样把“作为……舞台”处理成句子的主干,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语“witnessing…”“leaving…”和“preserving…”。对主干进行补充说明。
4. 第五句本身并不难。但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时。常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以像参考译文那样,翻译为一个简炼的句子。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
WhydoesDr.Johnsonsuggestbuildingagreenhousenearapowerstation?
Onedayagroupofpeoplewalkedintoacaveandpaintedhandprintsalloverthewalls.Tenthousandyearslater,archaeologists
Thehumanspecieshasincreaseditslifespanby________.
ThewaypeopleintheUStraveltoandfromworkhaschangedalotinthelastfiftyyears.【T1】BeforetheSecondWorldWar,most
Researchersnotethatwolves’otherwisestronglyhierarchicalsocietyismarkedbyoccasionaldisplaysofpopulist(i)________:
事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟段道路,或长或短,即是贡献。有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借鉴,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡献
A、Spendmoretimeonthecollegepremises.B、Getusedtoworkingindependently.C、Workharderthantheydidatschool.D、Underst
随机试题
金属液流动性太差或流动性阻力太大,所造成的缺陷是()。
用0.100mol/L的NaOH溶液滴定0.1mol/L二元弱酸H2B。己知:pH=0.74时,;pH=6.50时,。求该二元弱酸H2B的的数值。
患者,女,28岁,已婚。产前检查胎背位于母体腹部右侧,胎心位于右上腹,宫底可触及浮球物。诊断其胎位为
A.华法林B.肝素C.尿激酶D.维生素KE.噻氯匹定即在体内有抗凝作用,又在体外有抗凝作用的药物是
某高层建筑内的柴油发电机房设置了水喷雾灭火系统,水雾喷火的有效喷射程为2.5m,雾化角为90°,喷头与被保护对象的距离为1.0m。某消防技术服务机构对该系进行检测,根据现行国家标准《水喷雾灭火系统技术规范》(GB50219),下列检测结果中,符合规范要
16世纪前后,无锡被称为“布码头”。()
对于劳动力需求量变动的百分比大于工资率变动的百分比,判断正确的是()。
教育学萌芽的标志是_____的提出。【】
以下关于科学的观念,不正确的是()。
下面哪些语句在编译时不会出现错误或警告?()
最新回复
(
0
)