首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活
admin
2022-11-27
76
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原汁原味的(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1. 第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2. 第二句中,“有800多年的历史”还可译为has a history of over 800 year后半句“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3. 第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…Ieft…and preserved…of ancient Beijing. ”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以像参考译文那样把“作为……舞台”处理成句子的主干,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语“witnessing…”“leaving…”和“preserving…”。对主干进行补充说明。
4. 第五句本身并不难。但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时。常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以像参考译文那样,翻译为一个简炼的句子。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
あのホテルはサービスが悪すぎる。二度と________。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
OnepertinentquestioninthewakeoftheearthquakenearAcehandthetsunamiitgeneratedishowmuchnoticeofanapproaching
TipsforCookingonaTightScheduleFrommyexperience,therearethreemainreasonswhypeopledon’tcookmoreoftenabil
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
TheexactnumberofEnglishwordsisnotknown.Thelargedictionarieshaveoverhalfamillionentries,butmanyofthesearec
我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至
随机试题
在Excel2010中不可以同时打开多个工作簿。()
我国完成社会主义改造后,国内主要矛盾发生了变化。下列选项中不属于这个时期主要矛盾的是
A.CTM/RIDE线性B.立体定向定位框架C.三维坐标重建的精度D.立体定向摆位框架E.数学计算模型治疗计划的优化中,目前大部分_______仍然集中在笔形束的通量或能量通量分布,即射野剂量权重的计算,射线的能量和射野入射方向仍靠人工的经验
一对中年夫妇将7岁儿子送来看急诊,诊断为哮喘,用药后迅速缓解。此后这一情况在2个月内重复了3次,医生感到有必要了解该家庭的状况。医生了解到夫妻双方经常发生争吵,并以“离婚”相互要挟。患儿感受到极大压力,常因此引发哮喘。针对此患儿的疾病,该家庭出现的功能
评标活动应当遵循的原则有()。
上证国债指数的样本是()。
下列属于早期智人阶段的代表人类有()。
这篇调查报告逻辑严密、证据充分,真是(),有极强的说服力。
以下哪点是行为主义对心理咨询与治疗的观点?()
EdgarPoe,anAmericanwriter,wasbornin1809.Hisparentswereactors.Edgarwasababywhenhisfatherleftthefamily.Hew
最新回复
(
0
)