首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,
admin
2020-08-19
118
问题
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。这些是中美贸易能够持续发展的客观基础。
中国有一句描写登山感受的古诗:“会当凌绝顶,一览众山小”。我们对待中美贸易问题,要有这种高瞻远瞩的战略眼光。诸如中美贸易逆差问胚,人民币汇率问题,知识产权保护问题,是可以取得共识,也是可以逐步得到解决的。滔滔长河有时会卷起旋涡,漫漫历史进程难免会发生波折。只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以解决。毕竟,互利共赢的经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。
选项
答案
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade. Depicting how climbers of the towering Mount Tai feel an ancient Chinese poem goes, "I must ascend the mountain’s crest; it dwarfs all peaks under my feet. " When approaching problems in China-US trade, we also need to take a strategic perspective of vision and foresight. Problems such as US trade deficit with China, the RMB exchange rate, and IPR protection, come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable. As whirlpools are sometimes found in a surging river, the flows of history can also be interrupted by some occasional setbacks. So long as the two sides act in good faith, such problems can be resolved properly through equal consultation and expanded cooperation. After all, being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion.
解析
这两句话联系紧密,第二句的主语“这种互补性”为第一句结尾提到的重要信息,因此翻译时使用which引导定语从句,引出第二句的内容,使行文自然流畅、逻辑紧凑,同时增加了文章语言结构的多样性;“根本原因在于”这部分使用了介词for引出结果,然后使用固定搭配lie in引出原因;第二句中的“来自”同样引出原因,因此使用表示“根源在于,起源于”的stem from这一短语。
上句话介绍了中国的经济发展、资源、劳动力和科技等发展情况,这一句介绍美国在这些方面的发展情况,主要是为了体现出两国之间的差异,即这句话和前一句话之间存在转折和对比的逻辑关系,翻译为英语时需要将这种隐藏的逻辑关系用连接词表现出来,因此添加连接成分on the other hand。
“会当凌绝顶,一览众山小”出自杜甫的《望岳》,中文读者极为熟悉,可是英文读者对其并不了解,因此翻译时,需要适当地添加一些背景信息,将“登山感受”具体化为“登泰山感受”;“一览众山小”展现出了泰山的雄伟,使用动词dwarf一词,形象地表现出了其他山峰相对于泰山的低矮,生动体现出了诗歌所表达的意境。
这句话中需要格外注意“卷起”和“发生”这两个动词。如果按照原文直接将“滔滔长河”处理为句子主语,很难找到一个能够与没有生命的主语搭配且体现“卷起”含义的动词,再加上名词“旋涡”本身就包含“卷起”之意,译文容易赘述,因此翻译时以“旋涡”做主,将原文的主动语态处理为英文中的被动语态。“波折”的出现会打断正常的历史进程,因此这里同样将原文的主动语态转换为被动语态,使用be interrupted by体现历史进程和波折之间的关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QU5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
windturbine
2013年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今,“一带一路”已成为中国
私营经济
在“我”和“我们”之间,是以“他人”作为连接点的。“我”因“他人”而成为“我”;“我们”因“他人”而成为“我们”。当“我们”过度地强化、放大“我”,而舍弃“他人”的时候,“我”便处于四面受敌的孤立无援之中。在我们的传统习性中,“他人”这一概念,更多的情况下
Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotor-carsandaircraft?Scientistsareconfidentabouttheformationofcoa
leapfroggingdevelopment
Educationistheharmoniousdevelopmentofallourfaculties.Itbeginsinthenursery,andgoesonatschool,butdoesnotend
multilateralcooperation
AReportfromTheNewYorkTimesPresidentTrumpparticipatedindubioustaxschemesduringthe1990s,includinginstanceso
Currencyswap
随机试题
《欧洲联盟条约》(《马斯特里赫特条约》)
A、量筒B、分析天平(感量0.1mg)C、台秤D、移液管E、容量瓶;以下操作中应选用的仪器是含量测定时,取供试品约0.2g,精密称定
“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”法律移植是一项非常复杂的工作,如果片面追求法律的超前发展,无视固有法文化的强大生命力,结果反而可能不利于法律权威和尊严的树立,起到负效果。请简要谈谈对法律移植这一问题的看法。
甲、乙两人发生民事纠纷,一审判决甲胜诉。乙上诉,二审法院接到报送的案件之前,甲有转移财产的行为,必须采取财产保全,乙即向法院提出申请,对此由谁处理?()
我国是统一的多民族国家。下列关于我国国家结构形式的表述哪些是正确的?()
如果X为负数,则已知[X]补,求[-X]补的方法是()。
根据数据模型的应用目的不同,数据模型可分为(39);而根据数据结构的类型,数据模型又可分为(40)。
输入VB源程序时,若一个命令行中包含两个语句,则两个语句之间的分隔符应使用
Theyear1400openedwithmorepeacefulnessthanusualinEngland.Onlyafewmonthshefore,RichardII,weak,wicked,andtrea
Letmeexplainsomeoftheseinmoredetail.First,facialexpression.Facialexpressionisapowerful【T1】______.Weallknow【T2
最新回复
(
0
)