首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,
admin
2020-08-19
108
问题
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。这些是中美贸易能够持续发展的客观基础。
中国有一句描写登山感受的古诗:“会当凌绝顶,一览众山小”。我们对待中美贸易问题,要有这种高瞻远瞩的战略眼光。诸如中美贸易逆差问胚,人民币汇率问题,知识产权保护问题,是可以取得共识,也是可以逐步得到解决的。滔滔长河有时会卷起旋涡,漫漫历史进程难免会发生波折。只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以解决。毕竟,互利共赢的经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。
选项
答案
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade. Depicting how climbers of the towering Mount Tai feel an ancient Chinese poem goes, "I must ascend the mountain’s crest; it dwarfs all peaks under my feet. " When approaching problems in China-US trade, we also need to take a strategic perspective of vision and foresight. Problems such as US trade deficit with China, the RMB exchange rate, and IPR protection, come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable. As whirlpools are sometimes found in a surging river, the flows of history can also be interrupted by some occasional setbacks. So long as the two sides act in good faith, such problems can be resolved properly through equal consultation and expanded cooperation. After all, being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion.
解析
这两句话联系紧密,第二句的主语“这种互补性”为第一句结尾提到的重要信息,因此翻译时使用which引导定语从句,引出第二句的内容,使行文自然流畅、逻辑紧凑,同时增加了文章语言结构的多样性;“根本原因在于”这部分使用了介词for引出结果,然后使用固定搭配lie in引出原因;第二句中的“来自”同样引出原因,因此使用表示“根源在于,起源于”的stem from这一短语。
上句话介绍了中国的经济发展、资源、劳动力和科技等发展情况,这一句介绍美国在这些方面的发展情况,主要是为了体现出两国之间的差异,即这句话和前一句话之间存在转折和对比的逻辑关系,翻译为英语时需要将这种隐藏的逻辑关系用连接词表现出来,因此添加连接成分on the other hand。
“会当凌绝顶,一览众山小”出自杜甫的《望岳》,中文读者极为熟悉,可是英文读者对其并不了解,因此翻译时,需要适当地添加一些背景信息,将“登山感受”具体化为“登泰山感受”;“一览众山小”展现出了泰山的雄伟,使用动词dwarf一词,形象地表现出了其他山峰相对于泰山的低矮,生动体现出了诗歌所表达的意境。
这句话中需要格外注意“卷起”和“发生”这两个动词。如果按照原文直接将“滔滔长河”处理为句子主语,很难找到一个能够与没有生命的主语搭配且体现“卷起”含义的动词,再加上名词“旋涡”本身就包含“卷起”之意,译文容易赘述,因此翻译时以“旋涡”做主,将原文的主动语态处理为英文中的被动语态。“波折”的出现会打断正常的历史进程,因此这里同样将原文的主动语态转换为被动语态,使用be interrupted by体现历史进程和波折之间的关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QU5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
theTories
中国推出了一个更加以市场为导向的成品油定价机制,以便能更好地反映产品成本并适应全球油价波动。
污染食品
consulategeneral
corporategovernance
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家
继续加强“三农”工作。28个省(区、市)全部免征了农业税,全国取消了牧业税。增加对种粮农民的补贴和对产粮大县及财政困难县的转移支付,对部分粮食主产区的重点粮食品种实行最低收购价政策,多渠道增加农民收入。全年中央财政用于“三农”的支出达到2975亿元。粮食总
在距离二孩政策执行一年之后,中国很有可能在今年年底迎来生育高峰。据南开大学人口和发展研究所的袁欣教授表示,目前许多想要生二胎的女性正处于妊娠期。国家卫生和计划生育委员会副主任王培安表示,目前形势总体符合预期。今年上半年总共有831万个婴儿出生,同比去年增长
WTO是负责监督成员经济体之间各种贸易协议得到执行的一个国际组织,前身是1948年开始实施的关税及贸易总协定的秘书处,总部位于瑞士日内瓦。截至2013年共有159个成员国。WTO是多边贸易体制的法律基础和组织基础,是众多贸易协定的管理者,是各成员贸易立法的
Accordingtopsychologists,aperson’sattentionisattracted______bytheintensityofdifferentsignalsasbytheircontext:
随机试题
考来烯胺降血脂作用是
A、伤寒尿培养B、伤寒粪便培养C、伤寒血培养D、伤寒骨髓培养E、伤寒玫瑰疹刮取物培养病程中阳性率最高的是()
有关妇科双合诊检查,错误的是
明胶与银离子相互作用,生成一种不稳定的银胶络合物。明胶加热时该络合物分解,生成了银及硫化银,它们聚集在溴化银晶体的缺陷和位错的部位上,构成了感光中心。明胶能吸收卤化银在感光时产生的卤原子,以防止卤原子与银原子的重新化合,因而相对地提高了感光度。明胶可以包围
既能活血调经、祛瘀止痛,又能凉血消痈、除烦安神的药物是
患者患阴部尖锐湿疣,局部糜烂渗液,恶臭,伴口干口苦,小便黄,舌红,苔黄腻,脉滑数。其治法是
对于爆炸冲击波的破坏作用和防护措施中,黑火药生产厂房、黑火药及电雷管库的地面和台面应采用()。
在适用简单案件处理程序过程中,海关可以当场作出行政处罚决定的情形是:
在测试内部控制的运行有效性时,注册会计师应当获取的审计证据有()。
心理专家研究发现,人悲伤时掉出的眼泪中,蛋白质含量很高。这种蛋白质是由于精神压抑而产生的有害物质,压抑物质积聚于体内,对人体健康不利。美国圣保罗一雷姆塞医学中心精神病实验室专家研究发现,眼泪可以缓解人的压抑感。他们通过对眼泪进行化学分析发现,泪水中含有两种
最新回复
(
0
)