首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
admin
2018-05-11
31
问题
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
There is no denying of the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.
解析
本段文字节选自当代著名女作家谢冰莹的散文《海恋》。作者当时从上海漂流到福建,在厦门中学任教,因此,经常去海边散步。本段文字主要抒发了作者对海的情感,以及由海联想到的人的变化。虽然本段句子结构并不复杂,但译文既要忠实于原文,又要译出文学的美感,具有一定难度。
1.第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用there is no denying结构来处理,译文虽然变成了肯定句,但否定词no的使用传递了同样的感情色彩,比翻译成反问句效果要好。
2.第二句比较长,并列结构“不仅仅……而是……”可翻译成not only…but also…。其中“颜色美丽”和“藏在海底那有趣的玩意儿”从表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和意义上是并列的,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适,翻译成the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her。注意“藏在海底那有趣的玩意儿”中,“玩意儿”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放在前,一个放在后。另外,“污秽”和“清洁”在此处是名词,所以翻译成the foul和the pure,表达一种抽象概念,相当于filthiness和purity。
3.翻译第三句和第四句时,可运用从句和分词,合为一句,不仅结构严谨,而且意思明了。“容纳”翻译成accomodates;“变成碧绿”翻译成take on the green color。
4.最后一句比较长,翻译成英语可以处理成两句,分号前后各为一句。注意两个比喻的译法,“脾气犹如虎狼那么凶暴”和“和羔羊一般驯良”,前一个比喻,结合句子需要,可译为a terrifying hot temper,后一个直译为as meek as a lamb。“心怀狭隘”翻译成narrow—minded,“与海做朋友”翻译成keeps company with the sea。最后,“豪爽、痛快的性格”中,“性格”可以不翻译出来,直接翻译出“豪爽、痛快”之意即可,译为tolerant and open-hearted。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QXoK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
(1)OscarWildesaidthatworkistherefugeofpeoplewhohavenothingbettertodo.Ifso,Americansarenowamongtheworld’s
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.TheimportanceofthetechniquesforimprovingmotivationA.Necessityforlea
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.TheimportanceofthetechniquesforimprovingmotivationA.Necessityforlea
A、Becauseoldpeopleknowwhentheyshouldgotothehospital.B、Becauseoldpeoplearehealthyfromtheirchildhoodtomiddlea
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importanceofstudents’abilitytodealwiththerealworld.A.Speaker’so
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
A、Asocietywithoutregulations.B、Asocietywithoutscholars.C、Everybodycaresaboutthefuture.D、Everyonemakescontribution
Psychologistshavemanytheoriestoexplainhowwerememberinformation.Themostinfluentialtheoryisthatmemoryworksasak
A、Becausetheworkingenvironmentwaspoor.B、Becausethejobwasboring.C、Becausethepaywasratherlow.D、Becausehedislike
随机试题
A.然谷B.太溪C.照海D.阴谷五输穴中的合穴为
某饮料生产厂家去年改变了他们生产的某种著名饮料的成分,而同时印度洋某小岛的出口额开始下降。这个小岛的唯一出口产品——香子兰豆,占据全球供应量的一半以上。因此,分析家们认为:该著名饮料原来的成分里含有从香子兰豆提取的香子兰,但是新成分里没有。以下陈
患者,男,64岁。腹胀、食欲缺乏、双下肢水肿半年,伴右上腹疼痛1个月。既往有冠心病、高血压病病史。无肝炎病史及密切接触史。查体:血压160/95mmHg,巩膜黄染,面部及前胸部可见数个蜘蛛痣。右下肺呼吸音减低,叩浊,心率108次/分,律齐。腹部膨隆,肝脾触
关于医疗事故构成中主体要件的错误说法是()
商代的主要法律有哪些?
依据《建设项目竣工环境保护验收技术规范生态影响类》,对于()项目,验收调查应在工况稳定、生产负荷达到近期预测生产能力(或交通量)75%以上的情况下进行。
以下是三位教师在进行“燃烧和灭火”一节的教学时导入环节的设计方案。方案一:教师给学生预备了实验用品,包括:酒精灯、火柴、纸条、煤块、小石块、坩埚钳。教师给学生的任务是:每组从实验用品中选定一种物质为操作对象,在30s内动手让这种物质燃烧。并且当教师数到
求下列各微分方程的通解:
Increasingly,overthepasttenyears,people--especiallyyoungpeople--havebecomeawareoftheneedtochangetheireating
Thereiswidespreadconsensusamongscholarsthatsecondlanguageacquisition(MB1SLA)emergedasadistinctfieldofresearchfr
最新回复
(
0
)