首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
admin
2018-05-11
52
问题
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
There is no denying of the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.
解析
本段文字节选自当代著名女作家谢冰莹的散文《海恋》。作者当时从上海漂流到福建,在厦门中学任教,因此,经常去海边散步。本段文字主要抒发了作者对海的情感,以及由海联想到的人的变化。虽然本段句子结构并不复杂,但译文既要忠实于原文,又要译出文学的美感,具有一定难度。
1.第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用there is no denying结构来处理,译文虽然变成了肯定句,但否定词no的使用传递了同样的感情色彩,比翻译成反问句效果要好。
2.第二句比较长,并列结构“不仅仅……而是……”可翻译成not only…but also…。其中“颜色美丽”和“藏在海底那有趣的玩意儿”从表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和意义上是并列的,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适,翻译成the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her。注意“藏在海底那有趣的玩意儿”中,“玩意儿”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放在前,一个放在后。另外,“污秽”和“清洁”在此处是名词,所以翻译成the foul和the pure,表达一种抽象概念,相当于filthiness和purity。
3.翻译第三句和第四句时,可运用从句和分词,合为一句,不仅结构严谨,而且意思明了。“容纳”翻译成accomodates;“变成碧绿”翻译成take on the green color。
4.最后一句比较长,翻译成英语可以处理成两句,分号前后各为一句。注意两个比喻的译法,“脾气犹如虎狼那么凶暴”和“和羔羊一般驯良”,前一个比喻,结合句子需要,可译为a terrifying hot temper,后一个直译为as meek as a lamb。“心怀狭隘”翻译成narrow—minded,“与海做朋友”翻译成keeps company with the sea。最后,“豪爽、痛快的性格”中,“性格”可以不翻译出来,直接翻译出“豪爽、痛快”之意即可,译为tolerant and open-hearted。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QXoK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PASSAGETHREEWhatmainlyaccountedfortheunemploymentinSeptember2005?
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
CulturalDifferencesbetweenEastandWestI.FactorsleadingtotheculturaldifferencesA.Differentculture【T1】______【T1】___
CulturalDifferencesbetweenEastandWestI.FactorsleadingtotheculturaldifferencesA.Differentculture【T1】______【T1】___
A、Becausetheyarelesslikelytosuffermemoryloss.B、Becausetheytendtobemorediligentlanguagelearners.C、Becausethey
A、Notallofthestudentsappreciateherwork.B、Manystudentshavedifficultyinindependentstudy.C、Someofthestudentsadvo
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importanceofstudents’abilitytodealwiththerealworld.A.Speaker’so
A、Greatgeneralknowledge.B、Frequentinteraction.C、Morespontaneity.D、Goodintonation.D此题询问在演讲过程中要注意什么。其中女士说到声音的起伏也很重要,这会让人听
A、Toletyoucryoutsafely.B、Tohelpyouidentifyandgetridofstress.C、Tohelpcommunitymemberscommunicate.D、Tohelppe
A、Byaskingthepermissionofallfamilymembers.B、Byaskingthepermissionoflocallandauthority.C、Byregisteringthehome
随机试题
27岁初产妇,妊娠38周。今晨起床时发现阴道流血,量中等,无明显腹痛及宫缩。可以确诊本病的体征是
阑尾系膜化脓性血栓性静脉炎易导致
黄某,64周岁,在某医疗机构治疗过程中,因为医疗事故而致残,依据《医疗事故处理条例》的规定,赔偿其残疾生活补助费的时间不应超过
下列属于第二类危险源的有()。
债券回购交易是指债券买卖双方在成交后的某个时间于某时以某价格再进行反向交易的行为。()
教师良心虽然外人看不见、摸不着,但教师却能深刻地体验和意识到说明教师良心具有()。
将函数y=cosx+sinx(x∈R)的图像向左平移m(m>0)个长度单位后,所得到的图像关于y轴对称,则m的最小值是()
自治区的自治条例和单行条例生效的条件是()。
Bettingagainstanindustrywithaddictsforcustomerscarriesobviousrisks.【C1】______theseareuncertaintimesforBigTobacco
A.disgracefulB.imperfectC.holdD.considerationE.approvedF.accordinglyG.nakedH.wanderingI.incorrectJ.ignora
最新回复
(
0
)