首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
admin
2018-07-10
62
问题
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessing the problem, formulating options, estimating likelihoods of success, making a decision, and only then taking action to implement the decision. Rather, in their day-by-day tactical maneuvers, these senior executives rely on what is vaguely termed "intuition" to manage a network of correlated problems and to integrate action into the process of thinking.
One of the implications of the intuitive style of executive management is that "thinking" is inseparable from acting. Managers often "know" what is right before they can analyze and explain it. So they frequently act first and explain later. Analysis is tied to action in thinking/acting cycles. In the cycles, managers develop thoughts about their companies and organizations not by analyzing a difficult situation and then acting, but by acting and analyzing in close concert.
选项
答案
大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策。相反,这些人在日常的战略决策中,依靠的是定义模糊的“直觉”来处理大量的相关问题以及使行动与思考过程融为一体。 行政管理上的直觉风格的其中一个含义是“思考”不能与行动分开。因为管理者们通常在能做出分析和解释之前就“知道”某事是对的,所以他们通常会先行动,后解释。在思考/行动的循环中,分析与行动是紧密相连的。在这个循环中,管理者们不是通过先分析后行动的方式来形成关于公司和机构的思路,而是通过行动与分析密切结合的方式。
解析
1.首段首句是个枝繁叶茂的语法意义上的简单句,其主干部分为The majority of successful senior managers do not closely follow...model。翻译该句的难点主要在于follow的宾语model包含多个修饰成分,其中包括前置定语classical rational以及后置长定语of first clarifying goals...to implement the decision。翻译时,如将model的众多修饰语全部处理成定语,译作“传统的理性的、先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策的模式”,会导致译文冗长拖沓且语义表达不清。为使译文简洁明了,可考虑将后置长定语of first clarifying goals...to implement the decision处理为对model的补充说明,译作“即:先明确目标……,然后才采取行动执行决策”,全句可译作“大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策”。
2.首段末句中,manage a network of correlated problems中的a network of本意为“……的网络”,根据语境,此处可处理成“大量的”,修饰correlated problems“相关问题”。integrate, action into the process of thinking中,integrate into的意思是“融入”,该短语可直译为“使行动融入到思考过程”。
3.第二段的第二、第三句是两个包含因果关系的独立短句,其中前者是因后者为果。翻译时,如根据原文将其处理成两个独立的句子,分别译作“管理者们通常在能做出分析和解释之前就‘知道’某事是对的”和“所以他们通常会先行动,后解释”,也可达意。但如用关联词语将这两句合译为一句,处理成“因为管理者们……,所以他们通常会先行动,后解释”,会更符合中文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qf6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Despitehelpingtorecordevents,photoscoulddamageourmemories.Researchersfoundpeoplewhotakepictureshave【C1】______rem
Despitehelpingtorecordevents,photoscoulddamageourmemories.Researchersfoundpeoplewhotakepictureshave【C1】______rem
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Rememberbooks?Theywerethosepiecesofpaperwithwordsprintedonthem【C1】______inbetweentwo,sometimes,【C2】______covers.
Writeanessayof160-200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,2)in
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
Whenshopkeeperswanttolurecustomersintobuyingaparticularproduct,theytypicallyofferitatadiscount.Accordingtoa
Whenshopkeeperswanttolurecustomersintobuyingaparticularproduct,theytypicallyofferitatadiscount.Accordingtoa
Olderpeoplemustbegivenmorechancestolearniftheyaretocontributetosocietyratherthanbeafinancialburden,accordi
随机试题
契约论
第一审人民法院依照《民事诉讼法》规定的第一审程序,对审理终结的第一审民事纠纷和经济纠纷等案件作出的书面决定,是第一审民事判决书。对民事裁决书而言,第一审民事判决书作出的裁决主要是针对
试述酶促反应的动力学。
以腓骨小头为标志,在其前下方凹陷中定阳陵泉,此种取穴方法属()以立正姿势,手臂自然下垂,其中指端在下肢所触及处为风市,此种取穴方法属()
因国际货物买卖和技术进出口合同发生纠纷,要求保护权利的诉讼时效期间为()年。
[2012年,第74题]尼古拉斯实验的曲线图中,在以下哪个区域里,不同相对粗糙度的试验点,分别落在一些与横轴平行的直线上,阻力系数λ与雷诺数无关()。
下列关于设计概算的说法,错误的是()。
下列行为中,属于增值税范围的是( )
下列各项中,关于周转材料会计处理表述正确的有()。
设有如下程序:PrivateSubCommand1_Click()DimsumAsDouble,xAsDoubleSum=0n=0Fori=1To5x=n/in=n+1su
最新回复
(
0
)