首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对
admin
2017-06-12
61
问题
“干什么的?”老太太问。
邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”
老太太没有图章。
“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”
“有多少?”
“我说也许有,不一定有。”
你能怎么办呢?对于这个好老太太。
邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来——不,这种事是很少有的,但愿它不常有。
选项
答案
Mr. Postman eventually went back onto the street again after spending a lot of time explaining. With the top of his graying head bathed in the sunlight of the small town, he looked both dignified and calm, which showed his special charm, so at the sight of him, you would think that he was out taking a walk at his leisure. To be frank, with enough time for him to deliver all the mails in his hand anyhow, there was no need for him to be so hurried, so would there be anything else that he had to take care of in this small town? Though sometimes he was so sorry to deliver bad news here——no, it was rare, and if only it would not happen often.
解析
1.画线部分第一句的意思,根据上下文可知,邮差先生是在“费了半天唇舌”之后才“终于又走到街上来了”,故翻译时可用after引导的时间状语将这层意思增译出来。“费……唇舌”的意思是多费言辞,这里的“唇舌”不应直译为lips and tongue,而应根据句意采取动词化策略译为explaining,“费了半天唇舌”译为spend的动词短语;“终于”译为eventually。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“他的模样既尊贵又从容”,从形式上看,原文中的名词“模样”是句中主语,但没有明显的谓语,根据英语表达习惯的特点,将原为定语的“他的”译为主语he,并将名词“模样”采取动词化策略译为谓语looked;“尊贵”和“从容”分别译为dignified和calm。“小城的阳光照在他的花白头顶上”译为with+sth.+done的复合结构;“并有一种特别风韵”则译为which引导的非限制性定语从句,其中which指代的是前面整个主句,“风韵”可译为charm一词;“看见他你会当他是趁便出来散步的”译为状语从句,并且译文补出连词so,从而表明原文隐含的逻辑关系,其中“看见他”译为介词短语at the sight of him,作时间状语,“趁便”的意思是“在他休闲时”,可译为at his leisure。
3.画线部分第三句的主句为“他又何必紧张”,译为there be句型,根据上下文可知,“紧张”在这里不是“焦虑不安”的意思,故不应直译为nervous,而是译为hurried,意为“匆忙”。“他手里的信反正总有时间全部送到”译为with的介词短语,“反正”可译为anyhow;“那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?”译为so引导的结果状语从句。
4.画线部分第四句中,破折号之前的分句译为Though引导的让步状语从句,并根据上下文增译bad news,把原文中“送来”一词之后的省略意思补充完整;“但愿它不常有”译为if only引导的句子,并使用虚拟语气,根据上下文,将“有”译为happen而不是have,会使译文更加地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/R2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingnewspapersbelongstotheU.K.?
Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenin
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
AtAirbnb’sheadquartersinSanFrancisco,everymeetingareaisdecoratedtolook,inremarkabledetail,likesomeAirbnbrenta
A、Ithasgrownforalongtime.B、Ithasgonethroughleadershiptransition.C、Itisfacingbigcompanyissues.D、Itwouldgowe
A、Thespecificproceduresofself-development.B、Therighteouscompanygoals.C、Therelationshipamongco-workers.D、Thereason
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
A.5“P”表现B.Buerger试验阳性C.测定静脉血氧含量明显增高D.Perthes试验阳性E.大隐静脉瓣膜功能试验阳性下肢急性动脉栓塞可有
A、液体药剂中的防腐剂B、脂溶性软膏基质C、片剂中的薄膜衣材料D、片剂中的助流剂E、注射剂的溶剂聚乙二醇400可作为
患者患肺炎球菌肺炎近3年。症见:干咳少痰,咳声低微,神疲乏力,手足心热,心烦失眠,舌红苔薄,脉细数。其证型是
下列工程中,属于超过一定规模的危险性较大的分部分项工程的是()。
在有效证券市场分类中与证券价格有关的“可知”资料中,第Ⅲ类资料包括所有公开可用的资料和所有私人的、内部资料;第Ⅱ类资料是第Ⅲ类资料中已公布的公开可用的资料;第Ⅰ类资料是第Ⅱ类资料中对历史证券市场价格进行分析得到的资料。()
根据增值税法律制度的规定,一般纳税人销售下列项目适用13%税率的有()。
斯金纳认为,操作性行为主要受_____规律制约。
一项研究将一组有严重失眠的人与另一组未曾失眠的人进行比较,结果发现,有严重失眠的人出现了感觉障碍和肌肉痉挛,例如,皮肤过敏或不停的“眼跳”症状。研究人员的这一结果有力地支持了这样一个假设:失眠会导致周围神经系统功能障碍。以下哪项,如果为真,最能质
Ineverycultivatedlanguagetherearetwogreatclassesofwordswhich,takentogether,comprisethewholevocabulary.Firstly,
决策过程中遇到首次出现的问题,无先例可循,此类决策属于()。
最新回复
(
0
)