首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more expensive but less polluting sources
The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more expensive but less polluting sources
admin
2022-08-04
86
问题
The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more expensive but less polluting sources must now be managed. Energy contributes positively to human’s well-being by providing such consumer services as heating and lighting. But the costs of energy—including not only the money and other resources devoted to exploiting it but also environmental impacts—diminish the well-being.
For most of the past 100 years, the problems of excessive energy costs have seemed less threatening than the problems of insufficient supply. However, it became possible to think that expanding some forms of energy supply could create costs exceeding the benefits as energy was getting costlier in all respects.
There are a variety of other energy resources that are more abundant than oil and gas. But none of them can deliver large quantities of electricity at costs comparable to those of the cheap coal-fired plants of the 1960’s.
选项
答案
能源既廉价又便利的时代即将结束。目前必须设法转向价格更贵但污染较轻的能源。从积极的方面来看,能源造福人类,为他们提供诸如供热和照明等消费服务。但另一方面,能源的成本——不仅包括投入开采该能源的资金和其他资源,而且包括该能源对环境所造成的影响——却有损人类幸福。 在过去100年的大部分时间里,能源代价过高似乎还不如能源短缺所造成的威胁大。然而,人们有可能认识到,随着能源在各个方面的代价不断增加,加大某些能源的供应所需付出的代价可能大于其所带来的益处。 尚有许多其他能源资源比油气资源丰富。但是要用这些资源来大量发电的话,从成本上看,没有哪一种能够跟20世纪60年代的廉价燃煤发电站相比。
解析
1. 第一段第二句是个被动句,按照汉语表达习惯,通常将英文的被动语态转化成主动语态。A transition to…be managed可译作“设法实现……的转变”,也可将名词transition转译成动词,处理为“设法转向……”。由被动句转换为主动句时,一般需加上主语,此处的主语不明确,且该主语无须刻意强调,故翻译时可省略掉,处理成无主语句:目前必须设法转向……。
2. 第二段第二句是一个主从复合句,其中句首的it为形式主语,真正的主语是后面的不定式结构to think that…,由于该不定式结构较长。如果按英文原句的句式结构对全句进行对等翻译,处理为“认识到……,成为可能”,容易造成句子“头重脚轻”,也不符合中文的表达习惯。翻译时可将主句(it became possible to think that…)中的表语形容词possible转译成汉语的副词“有可能”,同时增译“人们”作为think的主语,将该主句处理成一个分句,译作“人们有可能认识到”。that所引导的宾语从句较长,宜单独翻译成一个分句,其中谓宾结构could create costs不宜直译为“创造代价”,这句话讲的是扩大某些能源供应的代价可能大于收益,译作“付出的代价”更符合语义逻辑。此外,as引导的时间状语从句译成中文后,宜置于相关事件前,以符合中文的表达习惯。
3. 最后一段最后一句中有明显表对比的标志词comparable to,要翻译好这一句,首先得弄清楚比较的对象是什么。根据句子前部的deliver large quantities of electricity可知,本句要比较的内容是“大的发电量”,而依据的标准是“at costs(从成本上看)”。为了更清楚地表达对比之意,宜将对比内容和依据提前,即处理成“用这些资源来大量发电的话,从成本上看……能相比”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/R3i4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Animportantfactorofleadershipisattraction.Thisdoesnotmeanattractivenessintheordinarysense,forthatisabornqua
Animportantfactorofleadershipisattraction.Thisdoesnotmeanattractivenessintheordinarysense,forthatisabornqua
Becauseagricultureissoimportanttoanation’swell-being,governmentshavealwaysbeenconcernedwithit.Forexample,theU
Thelongestbullruninacenturyofart-markethistoryendedonadramaticnotewithasaleof56worksbyDamienHirst,Beauti
Thecellphone,adevicewehavelivedwithformorethanadecade,offersagoodexampleofapopulartechnology’sunforeseensi
Iamaddictedtoelectricity.Soareyou.Andsoisyourbusiness.Weliveinan"alwayson"world—airconditioners,streetlight
JudithVogtli,directorofanupstateNewYork-basedabstinence(thepracticeofrefrainingfromsex,alcohol,etc)organizationc
LONDON—SecurityexpertsarewarningthattheglobalcyberattackthatbeganonFridayislikelytobemagnifiedinthenewworkwe
ItisfashionabletodaytobashBigBusiness.Andthereisoneissueonwhichthemanycriticsagree:CEOpay.WehearthatCEOs
ItisfashionabletodaytobashBigBusiness.Andthereisoneissueonwhichthemanycriticsagree:CEOpay.WehearthatCEOs
随机试题
事前监督是指监督主体在公安机关及其人民警察实施执法工作之前依法进行的监督。()
什么是转子的临界转速?
甲某在乘坐乙某驾驶的出租车时,将公文包遗忘在车内,包内有1万元现金以及护照,公章、机密合同等诸多重要物品。为找回丢失的物品,甲某于当天在媒体上发布公告,表示拾到者只要返还公章,护照,合同即可,1万元现金作为报酬。次日,乙某见到公告后,打电话给甲某,要求其除
板桩建筑物沉桩施工中,下沉的板桩将邻近已沉的板桩“上浮”时,对“上浮”的板桩,应()。
某施工合同实施过程中出现了偏差,根据合同实施偏差分析的结果,承包人采取了增加投入的措施。这种调整措施属于()。
A公司是一家电脑销售公司。2008年7月1日,A公司向B公司销售1000台电脑,每台销售价格为4500元,单位成本为4000元,开出的增值税专用发票上注明的销售价款为4500000元,增值税税额为765000元。协议约定,B公司应于8月1日之
250定律是由美国著名推销员乔.吉拉德提出,即每一位顾客身后,大体有250名亲朋好友。如果你赢得了一位顾客的好感,就意味着赢得了250个人的好感;反之,如果你得罪了一名顾客,也就意味着得罪了250名顾客。根据此定义,下列做法不符合250定律中积极做
全国“两会”开幕前,人大代表、政协委员们为了提交议案、提案,会对经济社会发展问题进行深入的调查研究。这体现的哲理是:
Sheissocarelesswithherspellingthatsheoften______letters.
Iheardmytrainapproaching.Iranupatwo-storyescalatorandhoppedonmytrain.Iwasrelievedtomakeitontomytrain,bu
最新回复
(
0
)