首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In ancient tradition, numbers have more splendid cultural significance besides their own calculation meaning, and contain rich e
In ancient tradition, numbers have more splendid cultural significance besides their own calculation meaning, and contain rich e
admin
2020-06-30
45
问题
In ancient tradition, numbers have more splendid cultural significance besides their own calculation meaning, and contain rich emotional connotation. Since ancient times, Chinese people have worshipped the number "one". They hold the belief that all things on earth come from " one" , because " one" has the same meaning as " yuan" , "shi" and "chu" , all meaning "the source". In addition, "ten" is another number that Chinese people prefer. That is because they like round numbers, and in their minds "ten" means "perfection and satisfaction".
选项
答案
在古老的传统中,数字除了本身的计算意义外,还有着更加灿烂的文化意义,蕴含着丰富的情感内涵。自古以来,中国人崇拜数字“一”。他们认为,地球上所有的东西来自于“一”,因为“一”与“元”“始”“初”有相同的意义,意为“源”。此外,“十”是中国人偏爱的另外一个数字。这是因为中国人喜欢整数,在他们的头脑中“十”意味着“完美和满意”。
解析
1.第一句中,“除了……,还有……”可以像参考译文一样用介词besides连接两部分,还可以意译为“不仅……,而且……”,用“not only…but also…”结构表示;“蕴含着丰富的情感内涵”修饰主语“数字”,可以作为并列谓语进行翻译。
2.第二句中,“崇拜”用worship表示,注意本句应使用现在完成时。
3.第三句中,“认为”最简单的翻译是think、believe等,参考译文中使用了短语“hold the belief that…”;“意为‘源’”修饰“‘元’‘始’‘初’”,因此翻译为定语从句或后置定语均可。
4.第四句中,“偏爱”可以用动词prefer表达,还可以用短语be in one’s preference表达,因此此处还可以译为“‘ten’is another number that is in Chinese people’s preference”。
5.最后一句中,“整数”译为whole/round figures/numbers;“在……的头脑中”译为in one’s mind。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/R4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shewasfondoflivinganisolatedlife.B、ShewasfascinatedbyAmericanculture.C、Shewasverygenerousinofferinghelp.D
A、Bycryingforothers’attention.B、Bypleasingotherswithsmile.C、Byaskingforfoodandothers.D、Bymakingnoiseforcare.
A、Thechurches.B、Theprogrammedesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A细节题。短文中明确提到,美国的宗教学校通常是由教会管理的(usuall
A、Prehistorictimes.B、Asearlyas3200B.C.C、Romantimes.D、AroundA.D.550.A细节题。文中提到,人们从史前时期(prehistorictimes)就开始建造桥梁了,故答案为
A、Forsomepoliticalreasons.B、Forsomefinancialreasons.C、Forsomepersonnelreasons.D、Forsomeculturalreasons.B事实细节题。题目
A、Population.B、Industry.C、Education.D、Welfare.AA是尾句听到的与四个地区有关的原词。符合短文听力“听到什么选什么”的解题原则。
滑冰,亦称“冰嬉”(iceplay)。早在宋代,我国就已经有了滑冰运动,不过,那时不叫滑冰,而称之为“冰嬉”。“冰嬉”包括速度滑冰、花样滑冰以及冰上杂技(acrobaticskating)等多种项目。滑冰运动不仅能够增强人体的平衡能力和柔韧性,同时还有
A、ThelackofgoodPEteachersinschools.B、Achangeinthetraditionalconceptofphysicaleducation.C、Toomuchexerciseand
A、Herattractiveclothing.B、Herbeautifulfigure.C、Herunusualheight.D、Herfashionablehandbag.B短文说,在市场拥挤的人流中,她显得非常优雅。故B正确。
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。2006年5月20日,经国务
随机试题
胃食管反流病通常不出现下列哪项症状
患者,女,29岁。葡萄胎清宫术后,护士推荐最佳的避孕方法为
A.心胸隐痛,痛无定处B.胸闷如窒,心痛轻微C.心胸绞痛,心痛彻背D.心痛如刺,痛有定处E.心胸灼痛,时作时止寒凝心脉型胸痹心痛的特点是
在红细胞内缺乏G-6-PD的患者,容易引起急性溶血性贫血的药物是()
上述网络计划的计算工期Tc为()天。上述网络计划的关键线路为()。
科目编码时,一级会计科目编码应符合会计制度要求。()
营改增后,纳税人转让旧房及建筑物,凡不能取得评估价格,但能提供购房发票的,扣除项目的金额按照下列()方法计算。
张红、李聪、王敏,一个是江苏人,一个是浙江人,一个是广东人。浙江人比李聪年龄小,张红和浙江人不同岁.王敏的年龄比广东人大。根据上述断定,可以推出()。
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
A、Afilm.B、Aballet.C、Aconcert.D、Amatch.B男士给了女士今晚的门票,女士表示感谢,并问男士是否知道关于跳舞者的信息。根据dancer可知女士将要去看的表演与舞蹈有关。结合四个选项可知答案为B)“芭蕾舞”。
最新回复
(
0
)