首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sens
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sens
admin
2010-05-14
45
问题
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sensual pleasures. Yet the very jubilant excesses that ensue often lead, at last, to the well-known post-Thanksgiving "holiday blues." In darker ways still, fate and tragedy have made some American Novembers seem more cruel than April. Autumn is honest, it does not pretend to be heaven. Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days, crystal nights, bigger stars, vaulted skies, fluted twilights, harvest moons, frosted pumpkins and that riotous foliage that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England (even though Columnist Russell Baker has reminded them that "if you’ve seen 1 billion leaves, you’ve not seen them all"). What is not widely recognized is that autumn is richly enhanced simply by what it is not. Specifically, it is not summer, winter or spring.
选项
答案
人世间秋天并不总是天堂。这个季节的确会加速血液循环、提高人们感官的兴奋程度。随之而来的纵情欢乐到了感恩节之后却能最终引起那有名的“节日忧郁症”。更有甚者,灾难与悲剧似乎曾使美国的某些十一月比四月更为残忍。秋天是诚实的,它并不把自己装扮成天堂。然而几乎每个人都明白秋天的特点并不止于凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹,长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶——它催逼着癖嗜它的人们到新英格兰去赏玩,以至形成了交通阻塞,尽管专栏作家罗素?贝克曾提醒他们说,“哪怕你看到的有十亿多片之多,也无法把所有的红叶看完。”有一个道理却还没有被普遍认识到:秋天之所以大受赞扬就因为它不是别的。确切地说,就因为它不是夏天、冬天或春天。
解析
1.The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sensual pleasures.
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(Stative),汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(Dynamic)。英译汉的过程往往是静态与动态的转换过程,适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。译文:这个季节的确会加速血液循环、提高人们感官的兴奋程度。
2.“holiday blues”
英汉语颜色词的涵义是不对应的。英语blue(蓝色)指“忧郁”。“holiday blues”译文:节日忧郁症。
3.In darker ways still,fate and tragedy have made some American Novembers seem more cruel than April.
In darker Ways still:更有甚者。fate一般指“命运”,但在这上下文中,与tragedy(悲剧)并列使用,指“灾难”。译文;更有甚者,灾难与悲剧似乎曾使羌国的某些十一月比四月更为残忍。
4.Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights,harvest moons,frosted pumpkins and that riotous foliage that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England (even though Columnist Russell Baker has reminded them that“if you’ve seen l billion leaves,you’ve not seen them all”).
英语句式呈“聚集型”,汉语句式呈“流散型”。因此在英译汉时要注意转化。本句中有八个“修饰语+名词”的名词短语组成的平行结构:bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights, harvest moons,frosted pumpkins and that riotous foliage。英语形式十分紧凑,译文如按字面的话,会缺少一定信息,也不可读。这里可使用增补法,译作:凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹、长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶。
同样,that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England形式也十分紧凑。译文必须扩展开,将“聚集型”句式转化为“流散型”的。译文;然而几乎每个人都明白秋天的特点并不止于凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹、长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶——它催逼着癖嗜它的人们到新英格兰去赏玩,以至形成了交通阻塞,尽管专栏作家罗素?贝克曾提醒他们说,“哪怕你看到的有十亿多片之多,也无法把所有的红叶看完。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RlqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheywereprotectedbyastrongUSNavy.B、Theyweresupportedbyawell-developedrailroad.C、Mostcrewmembershadexperienc
ToparaphraseMartinLutherKing—hereatlast,hereatlast,hereatlast.Almostacenturyaftertheideawasfirstmootedbyb
A、Itssharepricefell10%inafter-hourstradingonWednesday.B、ItwasfloatedontheNewYorkStockExchangelastweek.C、It
AformerGovernmentchiefscientistoncetoldmethatweshouldalwayshaveaPlanBreadyincasePlanAdoesn’twork—ordoesn’
A、Havingtoomuchinfluenceovertheannualconferenceoftherulingparty.B、Seeking"powerwithoutresponsibility—theprerogat
ThefirstcasesofthedeadlyH5N1havebeenconfirmedin【B1】______wheremosteffortsfocusontryingtokeepdomesticbirdsaw
Forapolitician,appearingonalivetelevisionnewsprogrammecanbegruelling,butatleastthegroundrulesarefair.Thein
Themaximofmannerisasubcategoryof_____.
Coffee,ahotbeveragefavoredbypeopleindifferentregions,issaidtohavebeen【1】______【1】______inEthiopia.Itwasfound
A、Morethantwobillion.B、Morethanthreebillion.C、Morethanfourbillion.D、Morethansixbillion.C
随机试题
男性患者,68岁,突起剧烈压榨样胸痛、呕吐伴窒息感2小时入院。查心率110次/分,血压85/60mmtHg,心电图示V1-V4导联ST段呈弓背向上抬高,律不齐。本病例最可能的诊断为
下列关于特殊的普通合伙企业的说法,正确的是:
华荣公司章程中规定的经营期限将于2013年12月31日届满,公司遂在2013年12月1日召开股东会,表决通过关于延长经营期限到2030年的决议。会议中作为创始股东的甲、乙欲分配公司剩余的大笔财产后隐退,故坚决反对。但股东会最后还是通过了该决议。下列相关说法
如图所示,某系统中的气体进行ABC循环,每分钟重复120次,则此循环的功率为()。
当模板支架搭设高度和施工荷载超过有关规范或规定范围时,按规定需要组织专家论证时,必须按相关规定进行设计,进行结构计算和()验算确定施工技术方案。
不属于基金收益中其他收入的项目是()。[2014年11月证券真题]
人们只想到事物的通常用途,而很少想到其他用途。如大家只把书拿来读,而想不到还能当凳子用。心理学家将这称为()。
文章的标题叫“我的家在哪里”,从文中看,真正能算是“我的家”的一项是:下面各种提法,可以作为作者写照的一项是:
OSI参考模型中的最上层是
在窗体上画一个命令按钮(名称为Command1),然后编写如下事件过程:PrivateSubCommand1_Click()DimbAsIntegerb=b+1EndSub运行程序,三次单
最新回复
(
0
)