首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sens
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sens
admin
2010-05-14
38
问题
No, autumn is not always heaven on earth. The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sensual pleasures. Yet the very jubilant excesses that ensue often lead, at last, to the well-known post-Thanksgiving "holiday blues." In darker ways still, fate and tragedy have made some American Novembers seem more cruel than April. Autumn is honest, it does not pretend to be heaven. Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days, crystal nights, bigger stars, vaulted skies, fluted twilights, harvest moons, frosted pumpkins and that riotous foliage that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England (even though Columnist Russell Baker has reminded them that "if you’ve seen 1 billion leaves, you’ve not seen them all"). What is not widely recognized is that autumn is richly enhanced simply by what it is not. Specifically, it is not summer, winter or spring.
选项
答案
人世间秋天并不总是天堂。这个季节的确会加速血液循环、提高人们感官的兴奋程度。随之而来的纵情欢乐到了感恩节之后却能最终引起那有名的“节日忧郁症”。更有甚者,灾难与悲剧似乎曾使美国的某些十一月比四月更为残忍。秋天是诚实的,它并不把自己装扮成天堂。然而几乎每个人都明白秋天的特点并不止于凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹,长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶——它催逼着癖嗜它的人们到新英格兰去赏玩,以至形成了交通阻塞,尽管专栏作家罗素?贝克曾提醒他们说,“哪怕你看到的有十亿多片之多,也无法把所有的红叶看完。”有一个道理却还没有被普遍认识到:秋天之所以大受赞扬就因为它不是别的。确切地说,就因为它不是夏天、冬天或春天。
解析
1.The season does induce a quickening of the blood and a heightening of humankind’s sensual pleasures.
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(Stative),汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(Dynamic)。英译汉的过程往往是静态与动态的转换过程,适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。译文:这个季节的确会加速血液循环、提高人们感官的兴奋程度。
2.“holiday blues”
英汉语颜色词的涵义是不对应的。英语blue(蓝色)指“忧郁”。“holiday blues”译文:节日忧郁症。
3.In darker ways still,fate and tragedy have made some American Novembers seem more cruel than April.
In darker Ways still:更有甚者。fate一般指“命运”,但在这上下文中,与tragedy(悲剧)并列使用,指“灾难”。译文;更有甚者,灾难与悲剧似乎曾使羌国的某些十一月比四月更为残忍。
4.Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights,harvest moons,frosted pumpkins and that riotous foliage that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England (even though Columnist Russell Baker has reminded them that“if you’ve seen l billion leaves,you’ve not seen them all”).
英语句式呈“聚集型”,汉语句式呈“流散型”。因此在英译汉时要注意转化。本句中有八个“修饰语+名词”的名词短语组成的平行结构:bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights, harvest moons,frosted pumpkins and that riotous foliage。英语形式十分紧凑,译文如按字面的话,会缺少一定信息,也不可读。这里可使用增补法,译作:凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹、长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶。
同样,that impels whole traffic jams of leaf freaks up into New England形式也十分紧凑。译文必须扩展开,将“聚集型”句式转化为“流散型”的。译文;然而几乎每个人都明白秋天的特点并不止于凉爽的白昼、水晶样的夜晚、更大的星星、无垠的苍穹、长笛悠扬的黄昏、丰收时的月亮、长了白霜的南瓜以及那漫山遍野的红叶——它催逼着癖嗜它的人们到新英格兰去赏玩,以至形成了交通阻塞,尽管专栏作家罗素?贝克曾提醒他们说,“哪怕你看到的有十亿多片之多,也无法把所有的红叶看完。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RlqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Itisestimatedthatapproximately350,000managersareneededinChina.WithChina’sentryintoWTO,thedemandforMBAgraduat
Thewebhasn’tchangedthefundamentalsofsmartinvesting.Ithasmadeiteasiertoinvest,buttheproblemwithonlineinvesti
A、Thelawdoesnotspecifyclearlyonsomekeyissues.B、Thelawisinconflictwiththerelevantfederallaws.C、Listeningtoo
ThemanwhohasthejobofassessingclaimsforthecontroversialnewdisabilitybenefitsbelievesthatmorethanlmofBritain’
AlongWashingtonState’srockycoastlineandinlandwaters,thered-and-whitepatrolboatsandhelicoptersoftheUnitedStates
Nothingismoreterrifyingthanamotherwhoscentsathreattoheroffspring.Soitisnotsurprisingthatresidentsofthepos
GloomhaddescendedontheLodgeLaneSomaliWomen’sGroup.ThelandlordwassellingupandthesmallLiverpoolcharitydidnot
______isregardedasthemostEnglishofallgames.
DarwinandHisTheoryDarwinwasbornin1809asthesonofaphysician.Heearlierplannedtobecomea【1】______intheChur
A、ProfessorPornchaiembracedthechallengeposedbycoffee.B、ProfessorPornehaistillcannothandlemanyoftheproblemsposed
随机试题
以下哪项不是学习型组织中领导者的任务?()
患者,男,46岁。近中邻面龋坏,不松动,已做根管治疗,曾做银汞合金充填,近中邻面食物嵌塞无法解决,现要求嵌体修复为增强该患者嵌体修复的固位力,下述哪项措施是错误的
男性,37岁。急刹车致使方向盘挤压上腹部16小时,上腹部、腰部及右肩疼痛,持续,伴恶心、呕吐。查体体温38.4℃,上腹部肌紧张明显,有压痛,反跳不明显,无移动性浊音,肠鸣音存在,怀疑胰腺损伤。对明确诊断帮助不大的是
天元公司和地方公司签订建设工程施工合同,约定由地方公司承建天元公司位于A市的写字楼。并在合同中约定了仲裁条款:凡因本合同所发生之一切纠纷,均提交B市仲裁委员会仲裁,但适用C仲裁委员会的仲裁规则。天元公司在后续检查中发现地方公司将工程转包于丙公司,并未按照合
比率智商的定义为()。
雇员是基于(),为获取工资而有义务处于从属地位、为雇主提供劳动的人。
有一项测验由20道单选题组成,每道题有A、B、C、D四个选项。回答正确1道题得2分,回答错误1道题倒扣1分。若20道题全部选择A,得分将为-5分;若全部选B,得分将为4分;若全部选C,得分将为1分。那么该项测验中正确答案为D项的题目有()道。
Thepassageismainlyabout______.Whyisitdifficulttopredictthepossibleeffectsofelectromagneticfieldsonanairplan
根据可变要素的总产量曲线、平均产量曲线和边际产量曲线之间的关系,可将生产划分为三个阶段,任何理性的生产者都会将生产选择在()。
Saks,611FifthAve.(MidtownEast/MurrayHill),near50thSt.,212-753-4000HoursMon-Wed,10am-7pro;Thu.10am-8pro;Fr
最新回复
(
0
)