首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。 母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。比如刷马桶,我使劲刷
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。 母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。比如刷马桶,我使劲刷
admin
2011-01-08
33
问题
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。
母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。比如刷马桶,我使劲刷了几次还是没有刷干净,对她说实在刷不干净了。她不说话,自己拎过去,挽起袖子就刷。不管用到些什么工具,最终的结果总是,我们做不到的,她做到了。也许这是一种很可怕的教育方法,但事实上,在她的影响下,从小我就懂得一个道理,任何事,只要你努力去做,动脑筋去做,没有做不成的。
选项
答案
My mother was a perfectionist in everything she undertook, and would not tolerate a task that was not done to perfection.Take brushing the wooden toilet bucket for example,though I had brushed it several times with great efforts,it was still not very clean.So I said to her that it was really impossible to clean it thoroughly.Without uttering a word,she took the bucket away,rolled up her sleeves and began brushing it herself.In one way or another,the final result was always the same:she managed to do things what we had said were unable to do.This might sound like an overly strict method of educating one’s children,but actually,due to the influence of my mother I came to understand at a very early age the simple truth—nothing is impossible as long as you work hard at it and use your brain.
解析
“凡事”即“她从事的每一件事”in everything she undertook。“要求尽善尽美的人”即“完美主义者”a perfectionist。“原谅”这里的意思是“容忍”tolerate。“没有做好”可以译成that was not done to perfection,这里的“好”是“完美”的意思。“马桶”在这里指的是南方用的木制马桶the wooden toilet bucket。“我……还是没有刷干净”的意思是“马桶仍然不太干净”it was still not very clean。“刷不干净了”即“不可能彻底刷干净”impossible to clean it thoroughly。“她不说话”即“一声不吭”without uttering a word。“不管用到些什么工具”可以译成in one way or another。或by whatever means。“也许这是”的意思是“也许这听起来”this might sound like。“很可怕的”中的“可怕”有些过分,译成overly strict(过于严格)更恰当。“教育方法”可用method of educating one’s children或method of education表示。“在她的影响下”即“由于我母亲的影响”due to the influence of my mother。“一个道理”与后面跟的“任何事……”是同位成分,所以要用the simple truth that。“努力去做”work hard at it,用it复指“任何事”。把“去做”直译成to do it不符合英语表达习惯。“动脑筋去做”是use your brain,“去做”的意思已经隐含,不必译出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RteO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecauseitcannotreceivethevisualstimulusfromitsenv
Inthelate1960smanypeopleinNorthAmericaturnedtheirattentiontoenvironmentalproblems,andnewsteel-and-glassskyscra
A、IsraeliPrimeMinisterissinceretocallforceasefireB、Sharon’sappealtostopongoingviolenceisa"lie"C、theybelieve
TheSupremeCourt’srecentdecisionallowsregionalinterstatebankstodoawaywithonerestrictioninAmerica’sbankingoperat
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandartcenteredonwhetherphotograph’sfidelitytoappea
ApersoninBeijingcandescribewhathappensinAustralia;similarly,a21st-centurypersoncantalkabouteventsinancientti
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessabletoreplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuessti
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
随机试题
左向右分流型先心病最常见的并发症为()
检修氧传感器有哪些注意事项?
关于加单氧酶的叙述,正确的是
肺结核合并糖尿病时,其X线病变特点为
A.氟西汀B.艾司佐匹克隆C.艾司唑仑D.齐拉西酮E.美沙酮因左旋体引起不良反应,而以右旋体上市,具有短效催眠作用的药物是()
关于辩论原则的表述,下列哪些选项是正确的?(2009年卷三第82题)
下列行为中,不属于代理的有()。
有偿债能力的公司可采用多种重组方式,下列不是重组方式的是()。
“不得非法将监管罪犯的职权交予他人行使”中的“他人”指监狱人民警察以外的其他人。()
逻辑覆盖标准主要用于(14)。它主要包括条件覆盖、条件组合覆盖、判定覆盖、条件及判定覆盖、语句覆盖、路径覆盖等几种,其中除路径覆盖外最弱的覆盖标准是(15)。(14)
最新回复
(
0
)