首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年。中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年。中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
admin
2017-06-29
26
问题
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年。中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,使中国成为全世界最大的出境(outbound)游市场。
选项
答案
A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport links, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in domestic and outbound Chinese tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of China’s tourist spending is already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the world’s biggest outbound tourism market.
解析
1.“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴、快速崛起”合译为fast-emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。
2.“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态be expected to...;“每年增长6个百分点”,要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。
3.“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句也可译为which引导的定语从句。
4.最后一句中“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语making China...,因为前半句主语the government不能充当making的逻辑主语,因此此部分应独立成句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RyU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itiscommonlyheldthatdrinkingmoderateamountsofalcoholcanreducetheoddsofhavingadeadlyheartattack.More【B1】_____
Itiscommonlyheldthatdrinkingmoderateamountsofalcoholcanreducetheoddsofhavingadeadlyheartattack.More【B1】_____
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,butmanydonotknowthatindoorairpollutionalsoca
Haveyoueverwantedtotravelbackthroughtimeandseewhatlifewaslikeatthedawnofman?Well,museumscanmakehistory【B
Haveyoueverwantedtotravelbackthroughtimeandseewhatlifewaslikeatthedawnofman?Well,museumscanmakehistory【B
Haveyoueverwantedtotravelbackthroughtimeandseewhatlifewaslikeatthedawnofman?Well,museumscanmakehistory【B
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyorso,itisalltooeasytoimagineitmerelyasani
随机试题
慢性肾炎健康教育错误的是()。
回归热可见于哪种疾病( )。
下列哪一行为不成立使用假币罪(不考虑数额)?(2015年卷二15题,单选)
某工程相邻两个施工过程的流水节拍分别为I:2,3,3,4;Ⅱ:1,3,2,3,则施工工期为()。
关于对机坪泛光照明的要求,叙述正确的是()。
安全生产管理三类人员安全生产考核实行分类考核,下列关于能力考核的内容正确的是()。
按照我国《工程价款结算办法》的规定,可调价格合同中的调整因素包括()。
在教材编写过程中,课程内容前后反复出现,且后面的内容是对前面内容的拓展和深化,这种教材编排方式是()。
下面语句中能够打开随机文件的是
Goodmorning,everyone.AndwelcometotheEnglishforAcademicPurposeCenter.I’dliketobeginbybrieflyintroducingthe【T1】
最新回复
(
0
)