首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
73
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【7】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
art
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S3eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
English,whichplaysanimportantroleintheprocessofglobalization,isnowacompulsivecourseinourcountry.Englishisre
Whiletherootsofsocialpsychologylieintheintellectualsoilofthewholewesterntradition,itspresentfloweringisrecog
______isthecapitalofScotland.
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
______,thehomeofmostofBritain’snationalnewspapers,issometimesfigurativelyusedtomeanthepress.
Wehearitalotthenewsthesedays:"Recyclenewspapersandsaveatree.Collectbottlesandcanssotheycanbereusedin
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
随机试题
人体暴露在低浓度硫化氢环境(如50~100mL/m3)下,将()。
凝血酶原时间(PT):男性:11~13.7秒,女性:11~14.3秒,患者结果较正常对照延长几秒以上有意义?
急诊护士经评估后,找出目前危害病人生命的护理诊断是( )。责任护士给予护理措施下列哪项不妥( )。
昆仑穴的定位是
国家对加工贸易实行按商品分类管理,将商品分为禁止类、限制类(包括限制甲类和限制乙类)、允许类,其中属于限制类的有()。
为减轻各地税务机关相互之间传递专用发票遗失信息的工作量,对发生被盗、丢失专用发票的纳税人,要求统一刊登“遗失声明”的报刊是( )。
采用公允价值模式对投资性房地产进行后续计量的企业,有证据表明,若企业首次取得某项投资性房地产时,其公允价值不能持续可靠取得,为了保证所有投资性房地产均采用公允价值模式计量,则企业不得取得该项投资性房地产。()
河北某白酒生产企业为增值税一般纳税人,主营白酒生产和销售、出口业务,2010年1月份和2月份的生产经营情况如下:(1)1月5日,从某种植公司购进玉米150吨,总价款30万元,取得了农产品销售发票;1月12日,从国内购进修理配件,取得防伪税控系统开具
我国制定绩效管理的四个环节是()。
某学校在分配助学金的过程中,采取学生“轮流坐庄”的方式,这一做法侵犯了学生享有()的权利。
最新回复
(
0
)