首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太
admin
2014-09-30
52
问题
太极拳
(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种
内家拳
(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太极拳现在依然充满生命力,不断创新、发展以满足现代社会人们的需求。目前,太极拳作为一种缓慢、优雅的运动,主要用来保持健康长寿。
选项
答案
Taijiquan is a Chinese internal martial art based on the philosophy of Taiji which emphasizes the importance of maintaining a balance between Yin and Yang. This unique practice has attracted people from all over the world, with an estimated 100 million to 150 million people studying Taijiquan today. After centuries of development and refinement by generations of masters, Taijiquan is still a living art, one that is continuously innovating and evolving to meet the needs of people in today’s society. Nowadays, Taijiquan is mostly practiced as a slow, graceful exercise for health and longevity.
解析
1.第一句中包含了两个较长的定语,一个修饰“内家拳”,一个修饰“太极思想”,一定要分析句子结构,抓住句子主干一—“太极拳是一种内家拳”,其余定语部分利用从句或者分词来进行处理。“太极思想”是一种哲学理念,故可译为the philosophy of Taiji;“阴阳平衡”可翻译为maintain a balance between Yin and Yang.
2.第二句中,首先要注意数字的翻译;其次,句式处理上,如果采用两个并列句也可以,不过为了使句子前后衔接更好,用with+sb.+doing sth.结构表示结果。
3.第三句中“经过数代大师几个世纪的发展和改进”可以译为after centuries of development and refinement bygenerations of masters;“充满生命力”可以译为living,为了平衡句子结构,翻译时可以译成Taijiquan is still a livingart;“不断地创新、发展……”除了译文版本,还可以直接译为分词作状语,即continuously innovating and evolving。
4.最后一句中,“主要用来”中的“用”与其说是use(使用),不如说是practice(练习),因此译为be mostly practiced比较恰当;“保持健康长寿”可以简单地翻译为for health and longevity。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S3v7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Aprisoner.B、Aguard.C、Adoctor.D、Anurse.C
A、Installalargerharddisktohercomputer.B、Buyalargerharddisk.C、Buyanothercomputer.D、BackupherfilestoCDs.D
A、Gotothepostofficeinthemorning.B、Arrangeforthepackagetocomewithhermails.C、Askthepostofficetokeepthepack
A、Hetellsherhonestlywhathethinksaboutit.B、Herefusestoeatit.C、Hethrowsitawayaftermakingit.D、Shecantellby
信用卡信用卡是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比普通贷款要高的利率。遗憾的是,信用卡现已成为资本体制的重要组成部分,而该体制就得依赖消费的持续增长
月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”。“月光族”一词出现于20世纪90年代,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、享受
Theworldisnotonlyhungry,butthirstyforwater.Thatmayseem【B1】______toyou,sincenearly75%oftheearth’ssurfaceis【B
A、Hewasspeedingonthemotorway.B、Hedidn’tfastenhissafetybelt.C、Heshouldn’tturnleftatthatplace.D、Heviolatedrul
Classifiedadvertisingisthatadvertisingwhichisgroupedincertainsectionsofthepaperandisthusdistinguishedfromdisp
随机试题
患者,女性,28岁。在工厂上班时摔倒,被钢片刺伤右膝关节,伤口约1.8cm深,有透明的关节液流出,但钢片未残留在伤口。患者伤口程度为
大便不能自控,滑出不禁,甚则便出而不自知称为
患者,女性,34岁。护士巡视时发现其突然意识丧失伴抽搐,呼吸断续,瞳孔散大,大小便失禁。该患者可能属于
下列对于变配电所综合自动化的设计原则,叙述正确的有哪些?()
暂列金额一般可为分类分项工程项目和措施项目合价的()。
以下各项活动中属于房地产业范围的有()。
某市生产企业为增值税一般纳税人,为居民企业。2009年度发生相关业务如下:(1)销售产品取得不含税销售额8000万元,债券利息收入240万元(其中国债利息收入30万元);应扣除的销售成本5100万元,缴纳增值税600万元、城市维护建设税及教育附加
19世纪末,真实主义歌剧是在法国________和意大利________文学思潮的影响下产生的。
ThewayofthinkinginEnglishisquiteimportantforEnglishlearners.Buthowcanyoudothat?Ithinkthebestwayisto【C1】_
Readthetextsfromamagazinearticleinwhichfivepersonstalkedabouttheirattitudetohelpingthepeopleindevelopingcou
最新回复
(
0
)