首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息
admin
2016-12-21
30
问题
近年来中国经济增长很快,而污染和
排放
(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的
二氧化碳
(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和
能源安全
(energysecurity)目标。政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标:希望在2020年前,约20%的电力需求由风能和太阳能来满足。
选项
答案
Recently, China’s economy grows very fast. However, its pollution and emission problems are also surprising. China is already the biggest emitter of carbon dioxide despite the fact that its economy scale is only about a half of the size of that of the U. S. The chief source of pollution is coal. China consumes about two-fifths of the world’s coal at a growth rate of about 10 percent a year. The good news is that Chinese government is beginning to start a low carbon action which will power its future growth, development and energy security objectives. The government has also set an ambitious goal for using renewable energy, hoping that by 2020 about 20 percent of electricity needs will be met by wind and solar energy.
解析
1.第一句可分为两句进行翻译,由However连接。
2.第二句中“排放国”指的是排放污染的实体,不必特意翻译出“国家”的含义,用emitter即可,同时注意最高级的表示方法;“尽管”即despite,用though也可以,同时这里可以用同位语从句来表达这个事实。
3.第四句“消耗量”可转译为本句的谓语“消费”,符合英语的表达习惯,同时后半句作为状语修饰“消费”consumes,译为at a growth rate of...。
4.第五句的“这……”指代前面的“低碳行动”,故可以译为which引导的定语从句。
5.最后一句中,冒号后面的成分是对“目标”的进一步说明,可以处理为伴随状语,用动名词短语表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Greece,economically,isintheblack.Withverylittletoexportotherthansuchfarmproductsastobacco,cottonandfruit,th
NineMostAmazingGoogleSearchTricks[A]SearchingonGooglecanbeamagicalexperienceonceyoufindouthowtomakeyoursea
WhenwestartedtheMeyerhoffScholarsProgramnearly20yearsago,wefacedamajorchallenge—helpingstudentsofcolorachieve
Thefirststeptodefeatinganenemyistopindownhisexactidentityandhowheoperates.Hypertension—chronic,abnormallyrai
A、Theirboss.B、Acolleague.C、Theirworkload.D、Acoffeemachine.B对话中女士奇怪为什么Rod没有涨工资,男士说那是因为老板觉得他的工作态度有问题,老板说她看到Rob在咖啡机边的时间比在办
Marketplaceorpeer-to-peer(P2P)lendingmatchesborrowersandlendersonlow-costonlineplatforms.Byskirtingbanks,P2Plendi
AllChange[A]Thebasicmodeloftheelectricityindustrywastosendhighvoltagesoverlongdistancestopassivecustomers.Po
Parentswhoconsidertheirkidstobe"morespecialthanotherchildren"andfeelthatthey"deservesomethingextrainlife"m
A、Becauseofitsbrightcolor.B、Becauseofitshighvalue.C、Becauseofitsprofoundmeaning.D、Becauseofitsstructuralarran
A、Hisvisionandhistravelallovertheworld.B、Hisexpertiseandbusinessmarketingskills.C、Themoneywepayforthe"infor
随机试题
觉察刺激之间微弱差别的能力称为()。
下列属于林语堂的散文集的是()
设立商业银行的注册资本最低限额为人民币
A.汉坦病毒B.人巨细胞病毒C.轮状病毒D.EB病毒E.SARS病毒
下列不符合亚硝胺致癌特点的描述是
耳后骨膜下脓肿可继发的疾病是
对于一氧化碳中毒患者,皮肤黏膜呈
向客户提供证券投资顾问服务的人员,应当具有证券投资咨询执业资格,并在()注册登记为证券投资顾问。
•Readthetextbelowabouttelevisionnetwork.•Inmostofthelines41—52thereisoneextraword.Itiseithergrammaticallyi
Manyinstructorsbelievethataninformal,relaxedclassroomenvironmentis【C1】______tolearningandinnovation.Itisnotu
最新回复
(
0
)