首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Father’s heavily starched shirts too, were a problem. When he put one on, he pulled it down over his head, and thrust his arms b
Father’s heavily starched shirts too, were a problem. When he put one on, he pulled it down over his head, and thrust his arms b
admin
2013-11-29
67
问题
Father’s heavily starched shirts too, were a problem. When he put one on, he pulled it down over his head, and thrust his arms blindly out fight and left in a hunt for the sleeves. A new shirt was strong enough to survive these strains without splitting, but life with Father rapidly weakened it, and the first thing he knew he would hear it beginning to tear. That disgusted him. He hated any evidence of weakness, either in people or things. In his wrath he would strike out harder than ever as he felt around for the sleeve. Then would come a sharp crackling noise as the shirt ripped open, and a loud wail from Mother.
选项
答案
父亲的浆得挺硬的衬衫也是一个问题。父亲穿衬衫的时候,先往头上套,然后两只胳膊一左一右盲目地冲刺,寻找那两只袖子。一件新衬衫自然结结实实,经得起这一番冲杀,可是在父亲手里过日子,不久就衰弱了,开始裂缝。这叫父亲生气。他最恨软弱的形迹,无论是见之于人还是见之于物。他一生气,两只胳膊使劲儿。于是一声呱喇,衬衫开了个大口子,接着是母亲的大声哎呦。
解析
本篇翻译使用了顺译、增词、断句等方法。原文是一段关于父亲穿着衬衫的记叙文,描写细致具体,句子结构简单,用词生动、易懂。原文风格通俗、浅显,译文在选词用句上应体现这一点。
1.starch:“上浆”的意思,第一句话直接顺译。
2.pulled it down over his head: 把衣服往头上套。thrust, blindly, in a hunt for等词语描写生动,中文译为“盲目地冲刺,寻找”。增译了“先”,“然后”等词语,意思更加具体清晰。
3.strong enough to survive:“自然结结实实,经得起……”,汉语中使用叠词可避免文章风格过于呆板。第三句采用顺译的方法,难点在于汉语用词,life with Father rapidly weakened it译为“在父亲手里过日子,不久就衰弱了”。
4.That disgusted him是主谓简单句,him译为“父亲”。
5.either in people or things:无论是见之于人还是见之于物。
6.come a sharp crackling noise:译为“一声呱喇”,生动形象。ripped open:译为“开了个大口子”,使问题口语化,符合原文的风格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SfZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThelargestnumberofEnglishpeoplelivein
DumbandDumber,oneofthemodernclassicsofAmericancomedy,tellsthestoryofanaffableidiot,LloydChristmas,whofalls
DumbandDumber,oneofthemodernclassicsofAmericancomedy,tellsthestoryofanaffableidiot,LloydChristmas,whofalls
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarkablefirstforwhatitcontains:therangeofnewsf
Themostrecognizableliterarymovementthatgaverisetothetwentieth-centuryAmericanliterature,orwemaysay,thesecondA
Old8mmvideosofmyolderbrotherandmedepictthesamecasualdisregardanychildhasforaparent.Myfather,nearing70,sh
Old8mmvideosofmyolderbrotherandmedepictthesamecasualdisregardanychildhasforaparent.Myfather,nearing70,sh
Old8mmvideosofmyolderbrotherandmedepictthesamecasualdisregardanychildhasforaparent.Myfather,nearing70,sh
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
随机试题
X6132型铣床主轴的前支承用来承受()。
再生障碍性贫血分为先天性和后天性的依据是再生障碍性贫血的骨髓造血功能衰竭是
一儿童肾病综合征最常见的病理类型是
首先建立"癫狂痴呆"专论,对痴呆进行专门论述的著作是()
肺痈患者,壮热面赤,咳嗽气急,咯痰腥臭,痰色黄绿,口渴。其治法是
吐酸属寒证者,治疗方剂是
关于办公建筑采用的照明节能措施,错误的是()。
业务处理系统(TPS)是负责记录、处理并报告组织中重复性的日常活动,记录和更新企业业务数据的信息系统。下列选项中,不属于TPS处理过程的是()。
主张课程的组织应该考虑到儿童心理发展的次序的是
具体来说,UML的语义是定义在一个四层建模概念框架中的,这四层分别是:_______、元模型层、模型层和_______。
最新回复
(
0
)