首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change. Acc
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change. Acc
admin
2018-07-10
31
问题
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change.
According to statistic, British people are looking at their mobile devices an average of 34 times a day. Clever employers keen to make the most of our habit of obsessively tapping on our phones every second we don’t have anything to do are now providing employees with task-specific apps that let us do work from anywhere. This is enabling a whole new way of working by offering up so-called micro-moments of productivity.
This is all part of a larger trend that has developed around the rise of enterprise apps, the work-related version of the smartphone apps that have changed the way we live our private lives. It is reported that in the next year the number of mobile workers will surpass 1.3 billion, which will create a huge market for this new industry.
选项
答案
在上班时间去厕所一度是偷懒的一种办法,然而一切即将改变。 有数据显示,英国人每天平均查阅移动设备34次。一旦空下来,人们就会无节制地使用手机。热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供特定任务的应用软件,以便他们能随时随地工作。此举就以提供所谓的生产力“微瞬间”(micro-moments)的方式,催生了一种全新的工作方式。 这是更大趋势的一部分,而这个趋势是随着企业应用软件的兴起而发展起来的。这些应用软件,即智能手机中与工作相关的应用程序,已经改变了我们私生活的方式。据报道,明年移动工作者的数量将超过13亿,这将为这一新兴产业创造巨大市场。
解析
1.第一段由两个分句组成。分句间由分号相隔,但根据上下文可知,它们之间明显包含转折之意,故建议增译“然而”、“但是”这类表转折的连接词。另外,为了使表达更地道,翻译时某些词语需好好斟酌。比如,visit the toilet不能简单直译为“拜访厕所”,译成“上(去)厕所”即可;avoid doing work译为“避开工作”显得生硬,建议可译成“偷懒”。
2.第二段第二句是个结构复杂的长句,翻译的关键是理清句子的结构关系。该句主句的主干为Clever employers are now providing employees with task-specific apps。主语employer有两个修饰成分:Clever和keen to make...anything to do,第二个修饰语很长,若将它全部套在“老板”前面作定语,会导致译文头重脚轻和表意不清。此处建议拆分第二个修饰语,将obsessively tapping...anything to do独立成句,译作“一旦空下来,人们就会无节制地使用手机”,剩余部分则译作另一句,并用“这一习惯”指代上句所述行为,即译为“热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供……”。此外,句末修饰apps的定语从句在翻译时,可将其转译成状语,如译作“以便他们能随时随地工作”,如此可避免出现apps“应用软件”的修饰语过长的情况,从而符合汉语多用短句的习惯,层次分明,易于理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Sw6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Inthefollowingtext,somesentenceshavebeenremoved.ForQuestions41-45,choosethemostsuitableonefromthelistA-Gto
Iwasdrivingwithafriendrecentlyandtellinghimaboutsomeprojectsthatreallyexcitedme.ImentionedanewbookI’mwork
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
You’veheardoftheAmericandream,right?【F1】TheAmericandreamwasthismachinewebuilttogetridofuncertaintyandcreate
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwanttorecruitstaffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlypr
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwanttorecruitstaffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlypr
Whetheryou’reaNewJerseymallratorafarmerinIndia,beingpoorcanexhaustyoursmarts.Thefindingsindicatethatan
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
随机试题
干扰dUMP转变为dTMP的核苷酸抗代谢物是
新生儿各种细胞吞噬功能
低血容量性休克患者首选补充
A、脉搏短绌B、水冲脉C、奇脉D、颈静脉搏动E、交替脉缩窄性心包炎,多表现为
下列不属于银行代理国债种类的是()。
外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利。下列哪些属于上述所说的实施?
()保证了企业的人力资源的配置权,它是企业生产经营权的重要组成部分。
简述教学反思的作用。
2011年全国批准建设用地61.2万公顷.其中转为建设用地的农用地41.05万公顷.转为建设用地的耕地25.3万公顷,同比分别增长13.5%、14.8%、8.5%。2010年转为建设用地的农用地占批准建设用地的比重为:
某高铁线路设有“东沟”“西山”“南镇”“北阳”“中丘”5座高铁站。该线路现有甲、乙、丙、丁、戊5趟车运行。这5座高铁站中,每站均恰好有3趟车停靠,且甲车和乙车停靠的站均不相同。已知:(1)若乙车或丙车至少有一车在“北阳”停靠,则它们均在“东沟”
最新回复
(
0
)