首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change. Acc
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change. Acc
admin
2018-07-10
23
问题
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change.
According to statistic, British people are looking at their mobile devices an average of 34 times a day. Clever employers keen to make the most of our habit of obsessively tapping on our phones every second we don’t have anything to do are now providing employees with task-specific apps that let us do work from anywhere. This is enabling a whole new way of working by offering up so-called micro-moments of productivity.
This is all part of a larger trend that has developed around the rise of enterprise apps, the work-related version of the smartphone apps that have changed the way we live our private lives. It is reported that in the next year the number of mobile workers will surpass 1.3 billion, which will create a huge market for this new industry.
选项
答案
在上班时间去厕所一度是偷懒的一种办法,然而一切即将改变。 有数据显示,英国人每天平均查阅移动设备34次。一旦空下来,人们就会无节制地使用手机。热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供特定任务的应用软件,以便他们能随时随地工作。此举就以提供所谓的生产力“微瞬间”(micro-moments)的方式,催生了一种全新的工作方式。 这是更大趋势的一部分,而这个趋势是随着企业应用软件的兴起而发展起来的。这些应用软件,即智能手机中与工作相关的应用程序,已经改变了我们私生活的方式。据报道,明年移动工作者的数量将超过13亿,这将为这一新兴产业创造巨大市场。
解析
1.第一段由两个分句组成。分句间由分号相隔,但根据上下文可知,它们之间明显包含转折之意,故建议增译“然而”、“但是”这类表转折的连接词。另外,为了使表达更地道,翻译时某些词语需好好斟酌。比如,visit the toilet不能简单直译为“拜访厕所”,译成“上(去)厕所”即可;avoid doing work译为“避开工作”显得生硬,建议可译成“偷懒”。
2.第二段第二句是个结构复杂的长句,翻译的关键是理清句子的结构关系。该句主句的主干为Clever employers are now providing employees with task-specific apps。主语employer有两个修饰成分:Clever和keen to make...anything to do,第二个修饰语很长,若将它全部套在“老板”前面作定语,会导致译文头重脚轻和表意不清。此处建议拆分第二个修饰语,将obsessively tapping...anything to do独立成句,译作“一旦空下来,人们就会无节制地使用手机”,剩余部分则译作另一句,并用“这一习惯”指代上句所述行为,即译为“热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供……”。此外,句末修饰apps的定语从句在翻译时,可将其转译成状语,如译作“以便他们能随时随地工作”,如此可避免出现apps“应用软件”的修饰语过长的情况,从而符合汉语多用短句的习惯,层次分明,易于理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Sw6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
WhenPaulGorski,thefounderofanorganizationcalledEdChange,visitscollegesanduniversitiestoadvisethemoncampusdive
WhenPaulGorski,thefounderofanorganizationcalledEdChange,visitscollegesanduniversitiestoadvisethemoncampusdive
Writeanessayof160-200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,
Twiceayear,inspringandautumn,London’sfashionistasgo【B1】______atthesecondoftheworld’s"bigfour"fashionweeks.Fro
You’veheardoftheAmericandream,right?【F1】TheAmericandreamwasthismachinewebuilttogetridofuncertaintyandcreate
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
Videogameshavebecomeincreasinglyrealistic,especiallythoseinvolvingarmedcombat.America’sarmedforceshaveevenused
随机试题
推车式水基型灭火器首次维修以后每满()年应维修。
我国民法的基本原则包括()。
钟玲开了一家网络小店,虽然每月的收入并不稳定,但因为丈夫有固定收入,所以生活得还算滋润。只是多年来,钟玲夫妇一直处于无序理财的境况中,离富足的日子似乎还有一定的距离,需要金融理财师协助规划。经过初步沟通面谈后,你获得了以下家庭、职业与财务信息:一、案例成
税收筹划的主体不可能是()。
关于证券投资基金的表述,不正确的有()。[2014年9月证券真题]
我国基金会的组织结构必须具有哪些内容?()
不仅仅是我们的创意产业需要科幻。美国未来学家阿尔文.托夫勒曾说,一个快速变化的社会,________。中国正处于这样的快速变化中,我们需要科幻小说为我们提供海量的未来图景,让我们做好心理准备,迎接扑面而至的未来。填入画横线部分最恰当的一句是(
奥斯陆大学社会人类学家阿奇蒂说,挪威人特别__________平等,__________特权,富翁的孩子跟泥瓦匠的孩子也应该上同样的学校;他们认为自己的生活品质在全世界最高,而平等意识则是生活品质的__________构成。因此,至少在挪威人的观念里,炫富
(1)编写SELECT语句,从orders(订单)表中统计2007年各月份签订的订单数。统计结果依次包含“月份”和“订单数”两个字段,并按月份升序排序,统计结果存放在tableone表中。最后要执行SELECT语句,并将该SELECT语句存放在命令文件po
SometimeagoafriendwhohadlosthisCityjobconfessedhehadconsideredkillinghimself.Iwasappalledbutnotsurprised:
最新回复
(
0
)