首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change. Acc
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change. Acc
admin
2018-07-10
28
问题
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that’s all about to change.
According to statistic, British people are looking at their mobile devices an average of 34 times a day. Clever employers keen to make the most of our habit of obsessively tapping on our phones every second we don’t have anything to do are now providing employees with task-specific apps that let us do work from anywhere. This is enabling a whole new way of working by offering up so-called micro-moments of productivity.
This is all part of a larger trend that has developed around the rise of enterprise apps, the work-related version of the smartphone apps that have changed the way we live our private lives. It is reported that in the next year the number of mobile workers will surpass 1.3 billion, which will create a huge market for this new industry.
选项
答案
在上班时间去厕所一度是偷懒的一种办法,然而一切即将改变。 有数据显示,英国人每天平均查阅移动设备34次。一旦空下来,人们就会无节制地使用手机。热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供特定任务的应用软件,以便他们能随时随地工作。此举就以提供所谓的生产力“微瞬间”(micro-moments)的方式,催生了一种全新的工作方式。 这是更大趋势的一部分,而这个趋势是随着企业应用软件的兴起而发展起来的。这些应用软件,即智能手机中与工作相关的应用程序,已经改变了我们私生活的方式。据报道,明年移动工作者的数量将超过13亿,这将为这一新兴产业创造巨大市场。
解析
1.第一段由两个分句组成。分句间由分号相隔,但根据上下文可知,它们之间明显包含转折之意,故建议增译“然而”、“但是”这类表转折的连接词。另外,为了使表达更地道,翻译时某些词语需好好斟酌。比如,visit the toilet不能简单直译为“拜访厕所”,译成“上(去)厕所”即可;avoid doing work译为“避开工作”显得生硬,建议可译成“偷懒”。
2.第二段第二句是个结构复杂的长句,翻译的关键是理清句子的结构关系。该句主句的主干为Clever employers are now providing employees with task-specific apps。主语employer有两个修饰成分:Clever和keen to make...anything to do,第二个修饰语很长,若将它全部套在“老板”前面作定语,会导致译文头重脚轻和表意不清。此处建议拆分第二个修饰语,将obsessively tapping...anything to do独立成句,译作“一旦空下来,人们就会无节制地使用手机”,剩余部分则译作另一句,并用“这一习惯”指代上句所述行为,即译为“热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供……”。此外,句末修饰apps的定语从句在翻译时,可将其转译成状语,如译作“以便他们能随时随地工作”,如此可避免出现apps“应用软件”的修饰语过长的情况,从而符合汉语多用短句的习惯,层次分明,易于理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Sw6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Ifyouhaveeverwonderedhowanelephantsmells,scientistshavetheanswer.ResearchershavediscoveredthatAfricanElephants
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
WhenPaulGorski,thefounderofanorganizationcalledEdChange,visitscollegesanduniversitiestoadvisethemoncampusdive
WhenPaulGorski,thefounderofanorganizationcalledEdChange,visitscollegesanduniversitiestoadvisethemoncampusdive
WhenPaulGorski,thefounderofanorganizationcalledEdChange,visitscollegesanduniversitiestoadvisethemoncampusdive
Youaregoingtoreadalistofheadingsandatextaboutwhataleaderissupposedtoconsiderwhenmakingbigdecisions.Choos
Twiceayear,inspringandautumn,London’sfashionistasgo【B1】______atthesecondoftheworld’s"bigfour"fashionweeks.Fro
Videogameshavebecomeincreasinglyrealistic,especiallythoseinvolvingarmedcombat.America’sarmedforceshaveevenused
Videogameshavebecomeincreasinglyrealistic,especiallythoseinvolvingarmedcombat.America’sarmedforceshaveevenused
随机试题
A、浮脉B、洪脉C、芤脉D、革脉E、散脉浮大中空,如按葱管的脉象,称为
()第一次把建设工程监理制度纳入了法律的范畴。
会计行业组织对会计职业道德进行自律和约束。()
依据《证券业从业人员管理实施细则》,以下关于证券从业人员监督管理的说法,错误的是()。
社会主义文艺为什么要提倡风格的多样性?
小蔡去超市购物,她买了1.6千克苹果、4磅食油和3.8市斤芦柑。请问小蔡买的这三种食品最重的是哪一种?()
①英国科学家彼得•巴罗搜集了大量以豆类植物为主的叶子运动数据,随后,他将这些数据与其记录地点,以及当时的月球引力情况进行对比与分析②不过,科学家发现,在黑暗中生长的植物也拥有相似的周期变化规律,这或许是植物体内的“生物钟”在起作用③合欢等植物的叶子会在
管理部门对系统的要求是BSP设计的出发点,所以要确定管理部门对系统的要求,具体方法是【】。
Withthepossibleexceptionofequalrights,perhapsthemost【1】issueacrosstheUnitedStatestodayisthedeathpenalty.Many
Itwasaholidayweekend.Thepoliceofficersweresittinginahotroom【C1】______in-structions(指示)fromtheircaptain.Oneof
最新回复
(
0
)